Luther 1984: | Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind wie Witwen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Waisen sind wir geworden, ohne Vater; unsere Mütter sind Witwen gleich.-a- -a) 2. Mose 22, 23. |
Schlachter 1952: | Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir sind Waisen geworden, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen. |
Zürcher 1931: | Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsre Mütter zu Witwen. / |
Luther 1912: | Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind wie Witwen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Waisen wurden wir, Vaterlose, Witwen gleich unsre Mütter. |
Tur-Sinai 1954: | Wir warden Waisen, ohne Vater / gleich Witwen unsre Mütter. / |
Luther 1545 (Original): | Vnser Erbe ist den Frembden zu teil worden, vnd vnser Heuser den Auslendern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen. |
NeÜ 2024: | Wir wurden Waisen, ohne Vater; / und unsere Mütter sind Witwen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Waisen sind wir geworden. Da ist kein Vater; unsere Mütter sind Witwen gleich. -Parallelstelle(n): 2. Mose 22, 23; Jeremia 18, 21 |
English Standard Version 2001: | We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows. |
King James Version 1611: | We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows. |
Westminster Leningrad Codex: | יְתוֹמִים הָיִינוּ אין וְאֵין אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת |