Luther 1984: | So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und gib sie dem Schwerte preis, daß ihre Frauen kinderlos und Witwen seien und ihre Männer vom Tode getroffen und ihre junge Mannschaft im Krieg durchs Schwert getötet werden; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum gib ihre Kinder dem Hunger preis und überliefere sie der Gewalt des Schwertes! Laß ihre Frauen kinderlos und zu Witwen werden, wenn ihre Männer von der Pest hingerafft sind, und laß ihre Jünglinge vom Schwert erschlagen werden im Kriege! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum gib ihre Kinder dem Hunger (preis) und überliefere sie der Gewalt des Schwertes, damit ihre Frauen kinderlos und Witwen werden und ihre Männer vom Tod umgebracht, ihre jungen Männer vom Schwert erschlagen werden im Krieg-a-! -a) Jeremia 11, 22.23; Psalm 63, 11; Jesaja 9, 16. |
Schlachter 1952: | So übergib nun ihre Söhne dem Hunger und liefere sie dem Schwerte aus! Ihre Weiber sollen der Kinder beraubt und Witwen werden; ihre Männer sollen von der Pest getötet, ihre Jünglinge im Krieg mit dem Schwert erschlagen werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So übergib nun ihre Söhne dem Hunger und liefere sie der Gewalt des Schwertes aus! Ihre Frauen sollen der Kinder beraubt und Witwen werden; ihre Männer sollen von der Pest getötet, ihre jungen Männer im Krieg mit dem Schwert erschlagen werden! |
Zürcher 1931: | So gib nun ihre Kinder dem Hunger preis und überliefere sie in des Schwertes Gewalt! Ihre Frauen sollen der Kinder beraubt, sollen Witwen werden! ihre Männer töte die Pest, ihre Jünglinge würge das Schwert in der Schlacht! |
Luther 1912: | So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürgt werde; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Drum gib nun ihre Söhne dem Hunger, der Hand des Schwertes liefre die hin, kinderberaubt und verwitwet laß ihre Weiber werden, daß ihre Männer vom Pesttod erwürgt sind, ihre Jugend schwertgeschlagen im Krieg! |
Tur-Sinai 1954: | Darum gib ihre Söhne preis dem Hunger / und stürze sie ins Schwert / daß ihre Fraun der Kinder sind beraubt, verwitwet / und ihre Männer hingewürgt im Tod / die Jünglinge im Kampf vom Schwert erschlagen. / |
Luther 1545 (Original): | So straff nu jre Kinder mit Hunger, vnd las sie ins Schwert fallen, das jre weiber vnd Widwen on Kinder sein, vnd jre Menner zu tod geschlagen, vnd jre junge Manschafft im streit durchs schwert erwurget werden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien, und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürget werden, |
NeÜ 2024: | Darum: Lass ihre Kinder den Hungertod sterben / und übergib sie alle dem Schwert! / Ihre Frauen sollen kinderlose Witwen sein! / Ihren alten Männern wünsche ich die Pest / und ihren jungen den Tod durch das Schwert! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum gib ihre Kinder dem Hunger preis und übergib sie der Hand des Schwertes, dass ihre Frauen kinderberaubt und Witwen werden, ihre Männer mit [Pest]tod(a) getötet werden, ihre Jungmänner vom Schwert erschlagen werden im Krieg! -Fussnote(n): (a) o.: durch eine tödliche Krankheit -Parallelstelle(n): Jeremia 11, 22.23; Jeremia 24, 10; Offenbarung 6, 8 |
English Standard Version 2001: | Therefore deliver up their children to famine; give them over to the power of the sword; let their wives become childless and widowed. May their men meet death by pestilence, their youths be struck down by the sword in battle. |
King James Version 1611: | Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their [blood] by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and [be] widows; and let their men be put to death; [let] their young men [be] slain by the sword in battle. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן תֵּן אֶת בְּנֵיהֶם לָרָעָב וְהַגִּרֵם עַל יְדֵי חֶרֶב וְתִֽהְיֶנָה נְשֵׁיהֶם שַׁכֻּלוֹת וְאַלְמָנוֹת וְאַנְשֵׁיהֶם יִֽהְיוּ הֲרֻגֵי מָוֶת בַּחוּרֵיהֶם מֻכֵּי חֶרֶב בַּמִּלְחָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Zwischen Kap. 17 und Kap. 18-20 besteht eine enge Verbindung. Zerstörung war in Sichtweite (Kap. 17), doch Buße konnte sie noch abwenden (18, 7.8). Buße war jedoch nicht vorhanden (18, 12), so symbolisierte Jeremias zerbrochener Krug Gottes Gericht über Israel (Kap. 19). Ihre abweisende Haltung (vgl. 19, 15) führte zur Verfolgung des göttlichen Sprachrohrs (Kap. 20). |