Luther 1984: | Darum kann der Herr ihre junge Mannschaft nicht verschonen noch ihrer Waisen und Witwen sich erbarmen; denn sie sind allzumal gottlos und böse, und aller Mund redet Torheit. Bei all dem läßt sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum freute der Allherr sich nicht ihrer jungen Mannschaft und erbarmte sich nicht ihrer Waisen und Witwen; denn sie sind-1- allesamt ruchlose Frevler, und jeder Mund redet-2- Gottlosigkeit. Trotz alledem ließ sein Zorn nicht nach, und sein Arm blieb noch immer hoch erhoben. -1) o: waren. 2) o: redete. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum wird sich der Herr über dessen junge Männer nicht freuen-1-, und über seine Waisen und Witwen wird er sich nicht erbarmen-a-. Denn sie alle sind Gottlose und Übeltäter, und jeder Mund redet Torheit-b-. - Bei alldem wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt-c-. -1) nach geringfügiger Änd: nicht großmütig sein gegen die jungen Männer; Qu: kein Mitleid empfinden mit den jungen Männern. a) Jeremia 18, 21. b) Jeremia 9, 4-8. c) Jesaja 5, 25; 10, 4. |
Schlachter 1952: | Darum freut sich auch der Herr nicht über ihre junge Mannschaft und hat kein Erbarmen mit ihren Waisen und Witwen; denn sie sind alle Frevler und Bösewichter, und jeder Mund redet Torheit! - Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, seine Hand bleibt ausgestreckt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bei alledem hat sich sein Zorn nicht abgewandt; seine Hand bleibt ausgestreckt. |
Zürcher 1931: | Darum freut sich der Herr nicht seiner Jungmannschaft, und seiner Waisen und Witwen erbarmt er sich nicht; denn sie alle sind Frevler und Bösewichte, und jeder Mund redet gottlos. Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, und noch ist seine Hand ausgereckt. |
Luther 1912: | Darum kann sich der Herr über ihre junge Mannschaft nicht freuen noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und böse, und aller Mund redet Torheit. a) In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt. - a) Jesaja 9, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum mag an seinen Jünglingen mein Herr sich nicht freuen, sich nicht erbarmen seiner Waisen und Witwen, denn entartet und böslich ist alles, aller Mund redet Schändlichkeit. Bei alledem kehrt sein Zorn nicht um, und noch ist seine Hand gereckt. |
Tur-Sinai 1954: | Drum freut sich seiner Burschen nicht der Herr / und seiner Waisen und der Witwen barmts ihn nicht; / denn alles ist da ruchlos, böse handelnd / und aller Mund nur schändlich redend. Bei alldem kehrt nicht um sein Zorn / und noch bleibt seine Hand gereckt. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb kan sich der HErr vber jre junge Manschafft nicht frewen, noch jrer Waisen vnd Widwen erbarmen, Denn sie sind allzumal Heuchler vnd böse, vnd aller mund redet torheit. In dem allen lesset sein Zorn noch nicht abe, seine Hand ist noch ausgereckt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum kann sich der HERR über ihre junge Mannschaft nicht freuen, noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und Böse, und aller Mund redet Torheit. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. |
NeÜ 2024: | (16) Deshalb freut sich der Herr nicht über seine jungen Männer, / erbarmt sich nicht über seine Witwen und Waisen. / Denn alle sind sie gottlos und böse, / aus jedem Mund kommt schändliches Geschwätz. - Trotzdem legt sich Gottes Zorn nicht. Seine Hand bleibt drohend ausgestreckt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum wird sich der Herr nicht freuen über dessen junge Männer und sich nicht erbarmen seiner Waisen und Witwen, denn sie alle sind Ruchlose und Übeltäter, und jeder Mund redet Torheit. Bei alldem hat sein Zorn sich nicht abgewandt, und seine Hand ist noch ausgestreckt. -Parallelstelle(n): Zorn Jesaja 9, 11 |
English Standard Version 2001: | Therefore the Lord does not rejoice over their young men, and has no compassion on their fatherless and widows; for everyone is godless and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still. |
King James Version 1611: | Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one [is] an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן עַל בַּחוּרָיו לֹֽא יִשְׂמַח אֲדֹנָי וְאֶת יְתֹמָיו וְאֶת אַלְמְנֹתָיו לֹא יְרַחֵם כִּי כֻלּוֹ חָנֵף וּמֵרַע וְכָל פֶּה דֹּבֵר נְבָלָה בְּכָל זֹאת לֹא שָׁב אַפּוֹ וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָֽה |