| Luther 1984: | Du Menschenkind, du sollst dein Brot essen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Menschensohn, dein Brot sollst du mit Beben essen und dein Wasser mit Zittern und in Angst trinken |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Menschensohn, dein Brot sollst du mit Beben essen, und dein Wasser mit Zittern und in Angst trinken-a-! -a) Hesekiel 4, 10.11.16. |
| Schlachter 1952: | Menschensohn, du sollst dein Brot mit Zittern essen und dein Wasser mit Furcht und Sorgen trinken; |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Menschensohn, du sollst dein Brot mit Zittern essen und dein Wasser mit Furcht und Sorgen trinken; |
| Zürcher 1931: | Menschensohn, du sollst dein Brot mit Beben essen und dein Wasser mit Zittern und Zagen trinken. |
| Luther 1912: | Du Menschenkind, du sollst dein Brot essen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Menschensohn, dein Brot iß mit Beben, dein Wasser trink mit Zittern und Sorge, |
| Tur-Sinai 1954: | ,Menschensohn! Dein Brot iß in Zucken und dein Wasser, in Zittern und Angst trink es. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Menschenkind, du sollst dein Brot essen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen. |
| NeÜ 2024: | Du Mensch, iss dein Brot mit Zittern und trink dein Wasser mit Angst und Beben! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Menschensohn, mit Beben sollst du dein Brot essen, und mit Zittern und in Besorgnis sollst du dein Wasser trinken! -Parallelstelle(n): Hesekiel 4, 10.11.16; 5. Mose 28, 48.65 |
| English Standard Version 2001: | Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety. |
| King James Version 1611: | Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; |
| Westminster Leningrad Codex: | בֶּן אָדָם לַחְמְךָ בְּרַעַשׁ תֹּאכֵל וּמֵימֶיךָ בְּרָגְזָה וּבִדְאָגָה תִּשְׁתֶּֽה |