Luther 1984: | Immer gingen sie in der Richtung eines ihrer Angesichter; wohin der Geist sie trieb, dahin gingen sie; sie brauchten sich im Gehen nicht umzuwenden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie gingen ein jedes geradeaus vor sich hin-1-: wohin der Geist sie zu gehen trieb, dahin gingen sie, ohne beim Gehen eine Wendung vorzunehmen. -1) s. Anm. zu V. 9. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie gingen ein jeder gerade vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, dahin gingen sie; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen. |
Schlachter 1952: | Und jedes ging gerade vor sich hin; wo der Geist hingehen wollte, da gingen sie hin; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und jedes ging gerade vor sich hin; wo der Geist hingehen wollte, da gingen sie hin; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen. |
Zürcher 1931: | Ein jedes ging gerade vor sich hin; wohin sie der Geist zu gehen trieb, dahin gingen sie, ohne sich im Gehen zu wenden. |
Luther 1912: | Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich - sie gingen aber, a) wo der Geist sie hin trieb - und mußten sich nicht herumlenken, wenn sie gingen. - a) Hesek. 1, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jeder in der Richtung seines Antlitzes, gingen sie, wohin der Geistbraus gehn hieß, gingen sie, drehten sich nicht im Gehn. |
Tur-Sinai 1954: | Und jedes nach der Seite seines Gesichtes gingen sie, wohin der Wille zu gehen bestand, dahin gingen sie, wandten sich nicht beim Gehen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jre Angesichte vnd Flügel, waren oben her zurteilet, das je zween Flügel zusamen schlugen, vnd mit zween Flügeln jren Leib bedeckten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo sie hingingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wohin der Wind stund; und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen. |
NeÜ 2024: | Sie gingen, wohin der Geist es wollte, und keines von ihnen musste sich dabei umdrehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie gingen ein jedes in der Richtung seines Angesichts(a). Wohin der Geist zu gehen strebte(b), da gingen sie hin. Sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen. -Fussnote(n): (a) d. h.: gerade vor sich hin. (b) o.: Wohin der Geist sie gehen hieß; so a. V. 20. -Parallelstelle(n): Geist Hesekiel 1, 17.20 |
English Standard Version 2001: | And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went. |
King James Version 1611: | And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִישׁ אֶל עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ אֶל אֲשֶׁר יִֽהְיֶה שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 4: Die einleitende Vision konzentriert sich auf Engel, die die Gegenwart Gottes umgeben. 1, 4 Sturmwind … Feuer. Gericht über Juda in einer weiteren und völlig verheerenden Phase (nach der Wegführung von 597 v.Chr.) soll aus dem Norden kommen und kam tatsächlich 588-586 aus Babylon (vgl. Jeremia 39.40). Der Schrecken dieses Gerichts wird durch einen feurigen Sturmwind dargestellt, der Gottes Gericht symbolisiert; der goldene Schimmer repräsentiert strahlende Herrlichkeit. |