Luther 1984: | Die Räder waren anzuschauen wie ein Türkis und waren alle vier gleich, und sie waren so gemacht, daß ein Rad im andern war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Aussehen der Räder war wie der Schimmer von Chrysolith, und alle vier hatten die gleiche Gestalt, und sie waren so hergestellt-1-, als ob ein Rad innerhalb des andern Rades wäre. -1) = gearbeitet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Aussehen der Räder und ihre Verarbeitung war wie der Anblick von Türkis, und die vier hatten ein und dieselbe Gestalt; und ihr Aussehen und ihre Verarbeitung war, wie wenn ein Rad mitten im (anderen) Rad wäre. |
Schlachter 1952: | Das Aussehen der Räder und ihre Gestaltung war wie Chrysolith, und alle vier hatten die gleiche Gestalt. Sie sahen aber also aus und waren so gemacht, als wäre ein Rad im andern drin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Aussehen der Räder und ihre Gestaltung war wie der Schimmer eines Chrysoliths, und alle vier hatten die gleiche Gestalt. Sie sahen aber so aus und waren so gemacht, als wäre ein Rad mitten in dem anderen Rad. |
Zürcher 1931: | Das Aussehen der Räder war wie der Schimmer eines Chrysoliths, und die vier Räder waren alle von gleicher Gestalt, und sie waren so gearbeitet, als wäre je ein Rad mitten in dem andern. -Hesekiel 10, 9. |
Luther 1912: | Und die Räder waren wie ein Türkis und waren alle vier eins wie das andere, und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Ansehn der Räder und ihr Gemächt wie der Anblick des Chalzedon, und einerlei Gestalt den Vieren, und ihr Ansehn und ihr Gemächt, als wäre ein Rad inmitten des anderen Rads. |
Tur-Sinai 1954: | Das Aussehn der Räder und ihre Anfertigung war wie der Anblick von Chrysolith, und einerlei Gestalt hatten die vier; und ihr Aussehn und ihre Anfertigung war, wie wenn ein Rad in dem andern wäre. |
Luther 1545 (Original): | Als ich die Thier so sahe, Sihe, da stund ein Rad auff der erden bey den vier Thieren, vnd war anzusehen, wie vier Reder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dieselbigen Räder waren wie ein Türkis und waren alle vier eins wie das andere; und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern. |
NeÜ 2024: | Alle Räder waren gleich gebaut und funkelten wie Edelsteine. Es sah aus, als ob ein Rad mitten im anderen wäre, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Aussehen der Räder und ihrer Machart war wie der Anblick des Chrysoliths(a). Und die vier hatten ein und dieselbe Gestaltung. Und ihr Aussehen und ihre Machart waren, als wäre das [eine] Rad mitten im [anderen] Rad. -Fussnote(n): (a) o.: des Topas; gemeint ist ein hellfarbener Edelstein; w.: wie der Anblick [des Steines] von Tarsis. -Parallelstelle(n): Rad Hesekiel 10, 10 |
English Standard Version 2001: | As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel. |
King James Version 1611: | The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work [was] as it were a wheel in the middle of a wheel. |
Westminster Leningrad Codex: | מַרְאֵה הָאוֹפַנִּים וּמַעֲשֵׂיהֶם כְּעֵין תַּרְשִׁישׁ וּדְמוּת אֶחָד לְאַרְבַּעְתָּן וּמַרְאֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה הָאוֹפַן בְּתוֹךְ הָאוֹפָֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 15: Dieser Abschnitt betrachtet die Herrlichkeit des Thrones Gottes im Himmel. 1, 15 ein Rad. Das beschreibt Gottes Gericht als Kriegsgerät (wie ein großer Kriegswagen) auf dem Weg zum Ort des Gerichts. Die Cherubim über der Bundeslade werden in 1. Chronik 28, 18 Kriegswagen genannt. |