Luther 1984: | Und als die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir:
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS aber die sieben Tage um waren, erging das Wort des HErrn an mich also:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah am Ende von sieben Tagen, da geschah das Wort des HERRN zu mir so:
|
Schlachter 1952: | Aber nach sieben Tagen erging das Wort des HERRN an mich. 17. Er sprach:
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah nach sieben Tagen, da erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
|
Zürcher 1931: | Nach sieben Tagen aber erging an mich das Wort des Herrn:
|
Luther 1912: | Und da die sieben Tage um waren, geschah des Herrn Wort zu mir und sprach:
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah aber nach Ablauf der sieben Tage, SEINE Rede geschah zu mir, es sprach:
|
Tur-Sinai 1954: | Und es war nach Verlauf von sieben Tagen, da erging des Ewigen Wort an mich, besagend:
|
Luther 1545 (Original): | Vnd ich kam zu den Gefangenen, die am wasser Chebar woneten, da die Mandel stunden, im monden Abib, vnd setzt mich bey sie, die da sassen, vnd bleib daselbs vnter jnen sieben tage, gantz trawrig.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
|
NeÜ 2024: | Der Prophet als Wächter: Nach diesen sieben Tagen kam das Wort Jahwes zu mir. Er sagte:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah am Ende von sieben Tagen, da geschah das Wort Jahwehs zu mir. Er sagte:
|
English Standard Version 2001: | And at the end of seven days, the word of the LORD came to me:
|
King James Version 1611: | And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִקְצֵה שִׁבְעַת יָמִים וַיְהִי דְבַר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר
|