Luther 1984: | Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht unter die Leute gehen kannst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und du, Menschensohn, wisse wohl: man wird-1- dir Fesseln anlegen und dich mit ihnen binden, so daß du nicht unter sie-2- wirst hinausgehen können. -1) aL: ich (d.h. Gott) werde. 2) d.h deine Volksgenossen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht in ihre Mitte hinausgehen kannst-a-. -a) Hesekiel 4, 8. |
Schlachter 1952: | Und du, o Menschensohn, siehe, man wird dir Bande anlegen, mit denen man dich binden wird, so daß du nicht mitten unter sie wirst hinausgehen können. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, sodass du nicht mitten unter sie wirst hinausgehen können. |
Zürcher 1931: | Und siehe, Menschensohn, man wird Stricke an dich legen und dich damit binden, sodass du nicht hinausgehen kannst unter die Leute. |
Luther 1912: | Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht ausgehen sollst unter sie. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du nämlich, Menschensohn - da, man gibt Stricke an dich, man fesselt dich mit ihnen, daß du nicht ausziehn kannst mitten unter sie. |
Tur-Sinai 1954: | Und du, Menschensohn, sieh, sie legen Stricke an dich und fesseln dich mit ihnen, daß du nicht unter sie hinausgehn kannst. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich ward erquickt, vnd trat auff meine Füsse, Vnd er redet mit mir, vnd sprach zu mir, Gehe hin, vnd verschleus dich in deinem Hause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du ihnen nicht entgehen sollst. |
NeÜ 2024: | Du wirst dort mit Stricken gefesselt sein, so dass du nicht mehr zu ihnen hinausgehen kannst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du, Menschensohn, - siehe! - man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, dass du nicht hinausgehen kannst mitten unter sie. -Parallelstelle(n): Hesekiel 4, 8 |
English Standard Version 2001: | And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people. |
King James Version 1611: | But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה בֶן אָדָם הִנֵּה נָתְנוּ עָלֶיךָ עֲבוֹתִים וַֽאֲסָרוּךָ בָּהֶם וְלֹא תֵצֵא בְּתוֹכָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 25: man wird dir Stricke anlegen. Keine buchstäblichen, sondern geistliche Stricke. Einerseits konnten das die inneren Stricke des niederdrückenden Einflusses sein, den die widerspenstigen Juden auf seinen Geist ausübten. Ihre Verdorbenheit unterdrückte wie Stricke seine Freimütigkeit in der Verkündigung. Wahrscheinlicher ist jedoch, dass sie die Beschränkungen implizieren, die Gott ihm durch übernatürliche Macht auferlegt hatte, sodass er nur dort hingehen und sprechen konnte, wo und wann Gott es wollte (vgl. V. 26.27). |