Luther 1984: | Er aber sprach zu mir: Sieh, ich will dir Kuhmist statt Menschenkot zulassen, dein Brot darauf zu bereiten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete er mir: «Nun gut! ich will dir Rindermist-1- statt des Menschenkotes gestatten: auf diesem magst du das Brot für dich bereiten.» -1) im Morgenland wird in Ermangelung des Holzes vielfach trockener Mist als Brennstoff verwendet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten. |
Schlachter 1952: | Hierauf antwortete er mir und sprach: Nun wohlan, ich will dir gestatten, daß du Kuhmist anstatt Menschenkot nehmest und darauf dein Brot bereitest! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hierauf antwortete er mir: Siehe, ich will dir gestatten, dass du Kuhmist anstatt Menschenkot nimmst und darauf dein Brot bereitest! |
Zürcher 1931: | Da sprach er zu mir: Nun, so gestatte ich dir Kuhmist anstatt Menschenkot; bereite dein Brot darauf. |
Luther 1912: | Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, darauf du dein Brot machen sollst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu mir: Sieh, ich gebe dir Rindermist anstatt Menschenballen, darauf sollst du dein Brot bereiten. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu mir: ,Sieh, ich gebe dir Rinderfladen statt des Menschenkots, daß du dein Brot darauf bereitest.' |
Luther 1545 (Original): | Ich aber sprach, Ah HErr HERR, Sihe, meine Seele ist noch nie vnrein worden, Denn ich habe von meiner Jugent auff, bis auff diese zeit, kein Ass noch zurissens gessen, vnd ist nie kein vnrein Fleisch in meinen mund komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, damit du dein Brot machen sollst. |
NeÜ 2024: | Da sagte er zu mir: Gut, ich erlaube dir Kuhmist zu nehmen statt Menschenkot. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu mir: Sieh! Ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet. Und darauf magst du dein Brot bereiten. |
English Standard Version 2001: | Then he said to me, See, I assign to you cow's dung instead of human dung, on which you may prepare your bread. |
King James Version 1611: | Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלַי רְאֵה נָתַתִּֽי לְךָ אֶת צפועי צְפִיעֵי הַבָּקָר תַּחַת גֶּלְלֵי הָֽאָדָם וְעָשִׂיתָ אֶֽת לַחְמְךָ עֲלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 14: niemals befleckt. Wie Daniel wollte auch Hesekiel sich aus Überzeugung nicht einmal mit seiner Nahrung verunreinigen (vgl. Daniel 1, 8 und s. Anm. dort). In gnädiger Rücksichtnahme auf die Empfindlichkeit seines Sprechers gewährte Gott ihm, getrocknete Kuhfladen als Brennstoff zum Kochen zu verwenden (vgl. 44, 31). |