Luther 1984: | Darum, du Hure, höre des HERRN Wort! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «,DARUM, du Buhlerin, vernimm das Wort des HErrn! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, Hure, höre das Wort des HERRN! |
Schlachter 1952: | Darum, du Hure, höre das Wort des HERRN! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gottes Gericht über die Hurerei Jerusalems Darum, du Hure, höre das Wort des HERRN! |
Zürcher 1931: | Darum, du Dirne, höre das Wort des Herrn! |
Luther 1912: | Darum, du Hure, höre des Herrn Wort! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, Hure, höre SEINE Rede! |
Tur-Sinai 1954: | Drum, Dirne, hör des Ewigen Wort. |
Luther 1545 (Original): | Vnd findet sich an dir das widerspiel fur andern Weibern, mit deiner Hurerey, weil man dir nicht nachleufft, sondern du Geld zugibest, vnd man dir nicht geld zugibt, Also treibstu das widerspiel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum, du Hure, höre des HERRN Wort! |
NeÜ 2024: | Darum, du Hure, vernimm das Wort Jahwes! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, Hure, höre das Wort Jahwehs! |
English Standard Version 2001: | Therefore, O prostitute, hear the word of the LORD: |
King James Version 1611: | Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן זוֹנָה שִׁמְעִי דְּבַר יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 35: ich will … deine Blöße vor ihnen aufdecken. Es war ein bekannter Brauch im antiken Israel, hurerische Frauen öffentlich anzuprangern und zu steinigen, wozu sie zu einem beschämenden Schauspiel wurden. |