Luther 1984: | So spricht Gott der HERR: Weil du bei deiner Hurerei deine Scham entblößtest und deine Blöße vor deinen Liebhabern aufdecktest, und wegen all deiner greulichen Götzen und wegen des Blutes deiner Kinder, die du ihnen geopfert hast: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So spricht Gott der HErr: Weil deine Verworfenheit sich überallhin verbreitet hat, und du deine Blöße bei deinen Buhlereien vor deinen Liebhabern aufgedeckt hast, und wegen all deiner greulichen Götzen und um des Blutes deiner Kinder willen, die du ihnen hingegeben hast: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der Herr, HERR: Weil du deine Scham entblößt-1- und deine Blöße aufgedeckt hast-2- bei deinen Hurereien mit deinen Liebhabern und mit all deinen greulichen Götzen und wegen des Blutes-3- deiner Söhne, die du ihnen hingegeben hast-a-: -1) so mit der aramÜs.; MasT: Weil deine Monatsblutung ausgegossen wurde. 2) so mit der syrÜs.; MasT: deine Blöße aufgedeckt wurde. 3) so mit den meisten hebrHs., LXX, Vul. und einer aramÜs.; MasT: gemäß dem Blut. a) V. 20. |
Schlachter 1952: | So spricht Gott, der HERR: Weil du dein Geld also verschwendet und mit deiner Hurerei deine Scham gegen alle deine Buhlen und gegen alle deine greuelhaften Götzen entblößt hast, und wegen des Blutes deiner Kinder, welche du ihnen geopfert hast, |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht GOTT, der Herr: Weil du dein Geld so verschwendet hast und mit deiner Hurerei deine Blöße gegen alle deine Liebhaber aufgedeckt und gegen alle deine gräuelhaften Götzen entblößt hast, und wegen des Blutes deiner Kinder, die du ihnen geopfert hast, |
Zürcher 1931: | So spricht Gott der Herr: Weil deine Unzucht sich ergoss und bei deiner Buhlerei deine Blösse aufgedeckt wurde vor all deinen Buhlen und all deinen greulichen Götzen, und wegen des Blutes deiner Kinder, die du ihnen dahingabst, |
Luther 1912: | So spricht der Herr Herr: Weil du denn so milde Geld zugibst und deine Blöße durch deine Hurerei gegen deine Buhlen aufdeckst und gegen alle Götzen deiner Greuel und vergießest das Blut deiner Kinder, welche du ihnen opferst: |
Buber-Rosenzweig 1929: | so hat mein Herr, ER, gesprochen: Weil ausgegossen wurde dein Erz, deine Blöße offen ward, in deiner Hurerei an deine Liebhaber hin, an all deine greulichen Klötze, und für das Blut deiner Söhne, die du ihnen gegeben hast, |
Tur-Sinai 1954: | So spricht Gott, der Herr: Weil hingeschüttet ward dein Schmutz, und deine Scham enthüllt bei deiner Buhlschaft an deine Liebsten und an all deine Greuelgötzen, und ob des Blutes deiner Kinder, die du ihnen preisgegeben - |
Luther 1545 (Original): | Darumb du Hure, höre des HERRN wort, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der Herr HERR: Weil du denn so milde Geld zugibst und deine Scham durch deine Hurerei gegen deine Buhlen entblößest und gegen alle Götzen deiner Greuel und vergeußest das Blut deiner Kinder, welche du ihnen opferst, |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der Herr:Weil du deinen Wert verschleudert hast, weil du dich vor deinen Liebhabern und deinen abscheulichen Götzen nackt ausgezogen und weil du ihnen deine Kinder geopfert hast, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt der Herr, Jahweh: 'Weil deine Unreinheit hingeschüttet(a) wurde und deine Blöße(b) aufgedeckt wurde bei deinen Hurereien vor deinen Liebhabern und vor allen deinen gräulichen Dreckgötzen, und wegen des Blutes deiner Söhne, die du ihnen hingabst, -Fussnote(n): (a) o.: deine Monatsblutung ausgeschüttet; o.: dein Erz (i. S. v.: Geld; vgl. d. gr. Üsg.) vergeudet; die Bed. des heb. Wortes ist nicht gesichert. (b) d. h.: deine Scham -Parallelstelle(n): Hesekiel 16, 20 |
English Standard Version 2001: | Thus says the Lord GOD, Because your lust was poured out and your nakedness uncovered in your whorings with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children that you gave to them, |
King James Version 1611: | Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּֽה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה יַעַן הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ בְּתַזְנוּתַיִךְ עַל מְאַהֲבָיִךְ וְעַל כָּל גִּלּוּלֵי תוֹעֲבוֹתַיִךְ וְכִדְמֵי בָנַיִךְ אֲשֶׁר נָתַתְּ לָהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 35: ich will … deine Blöße vor ihnen aufdecken. Es war ein bekannter Brauch im antiken Israel, hurerische Frauen öffentlich anzuprangern und zu steinigen, wozu sie zu einem beschämenden Schauspiel wurden. |