Luther 1984: | Darum, siehe, ich will sammeln alle deine Liebhaber, denen du gefallen hast, alle, die du geliebt, samt allen, die du nicht geliebt hast, und will sie gegen dich versammeln von überall her und -a-will ihnen deine Blöße aufdecken, daß sie deine ganze Blöße sehen sollen. -a) Jeremia 13, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darum will ich, wisse es wohl! alle deine Liebhaber, zu denen du in Liebe entbrannt warst, zusammenholen, und zwar alle, die du gern gehabt hast, samt allen denen, die dir zuwider geworden sind: die will ich von allen Seiten ringsum gegen dich zusammenholen und deine Blöße vor ihnen aufdecken, daß sie deine ganze Scham zu sehen bekommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | darum, siehe, werde ich alle deine Liebhaber sammeln, denen du gefielst, und alle, die du geliebt, mit allen, die du gehaßt hast. Ich sammle sie von allen Seiten gegen dich und decke deine Blöße vor ihnen auf, so daß sie deine ganze Blöße sehen-a-. -a) Jeremia 13, 26; Offenbarung 17, 16. |
Schlachter 1952: | darum siehe, will ich alle deine Buhlen, denen du gefallen hast, alle die du geliebt und alle die du gehaßt hast, zusammenrufen: ja, ich will sie von allen Orten wider dich versammeln und deine Scham vor ihnen aufdecken, daß sie alle deine Scham sehen sollen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum siehe, will ich alle deine Liebhaber versammeln, denen du gefallen hast, alle, die du geliebt, und alle, die du gehasst hast: Ja, ich will sie von allen Seiten ringsum gegen dich versammeln und deine Blöße vor ihnen aufdecken, dass sie deine ganze Blöße sehen sollen. |
Zürcher 1931: | darum, siehe, will ich alle deine Buhlen versammeln, denen du wohlgefielst, und alle, denen du hold, samt allen, denen du feind warst; ich will sie von überallher wider dich versammeln und deine Blösse vor ihnen aufdecken, dass sie all deine Schmach sehen sollen. -Hosea 2, 10-13. |
Luther 1912: | darum, siehe, will ich sammeln alle deine Buhlen, welchen du wohl gefielst, samt allen, die du für Freunde hältst, zu deinen Feinden und will sie beide wider dich sammeln allenthalben und will ihnen deine Blöße aufdecken, daß sie deine Blöße ganz sehen sollen. - Jeremia 13, 22.26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | darum hole ich nun zuhauf deine Liebhaber alle, denen du wohlschmeckend warst, alle, die du geliebt hast, samt allen, die dir überdrüssig wurden, hole ringsher sie wider dich, ich mache offen ihnen deine Blöße, daß sie alle deine Blöße sehen. |
Tur-Sinai 1954: | darum hol ich zusammen all deine Liebhaber, denen du gefallen, alle, die du liebtest, mit allen, die du haßtest, ja, ich bringe sie zusammen um dich ringsher und decke deine Blöße auf vor ihnen, daß sie deine ganze Blöße schauen. |
Luther 1545 (Original): | so spricht der HErr HERr, Weil du denn so milde Geld zugibst, vnd deine Scham, durch deine Hurerey, gegen deine Bulen, entblössest, vnd gegen alle Götzen deiner grewel, Vnd vergeussest das Blut deiner Kinder, welche du jnen opfferst, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum, siehe, will ich sammeln alle deine Buhlen, mit welchen du Wollust getrieben hast, samt allen, die du für Freunde hieltest, zu deinen Feinden; und will sie beide wider dich sammeln allenthalben und will ihnen deine Scham blößen, daß sie deine Scham gar sehen sollen. |
NeÜ 2024: | darum rufe ich jetzt deine Liebhaber zusammen, die, denen du gefielst, und auch die, die du verabscheut hast. Wenn sie von überall her zusammengelaufen sind, decke ich deine Scham vor ihnen auf, dass alle deine Blöße sehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | darum - siehe! - sammle ich alle deine Liebhaber, denen du gefällig(a) warst, und alle, die du liebtest, mitsamt allen, die du hasstest; und ich versammle sie von ringsumher gegen dich; und ich werde deine Blöße vor ihnen aufdecken, sodass sie deine ganze Blöße sehen. -Fussnote(n): (a) o.: wohlschmeckend; reizvoll -Parallelstelle(n): Hesekiel 23, 29; Jeremia 13, 26; Nahum 3, 5.6; Offenbarung 17, 16 |
English Standard Version 2001: | therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved and all those you hated. I will gather them against you from every side and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness. |
King James Version 1611: | Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all [them] that thou hast loved, with all [them] that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן הִנְנִי מְקַבֵּץ אֶת כָּל מְאַהֲבַיִךְ אֲשֶׁר עָרַבְתְּ עֲלֵיהֶם וְאֵת כָּל אֲשֶׁר אָהַבְתְּ עַל כָּל אֲשֶׁר שָׂנֵאת וְקִבַּצְתִּי אֹתָם עָלַיִךְ מִסָּבִיב וְגִלֵּיתִי עֶרְוָתֵךְ אֲלֵהֶם וְרָאוּ אֶת כָּל עֶרְוָתֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 35: ich will … deine Blöße vor ihnen aufdecken. Es war ein bekannter Brauch im antiken Israel, hurerische Frauen öffentlich anzuprangern und zu steinigen, wozu sie zu einem beschämenden Schauspiel wurden. |