Luther 1984: | Und wenn du in deinem Herzen sagen wirst: «Warum begegnet mir das?» -: um der Menge deiner Sünden willen -a-wird dir dein Gewand aufgehoben und wird dir Schande angetan. -a) Jesaja 47, 2.3; Hesekiel 16, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wenn du alsdann bei dir selber denkst: «Warum hat solches Leid mich getroffen?» so wisse: Wegen deiner schweren Verschuldung wird dir die Schleppe aufgehoben, werden dir die Füße mit Gewalt entblößt-1-. -1) w: deine Fersen haben Gewalt erlitten (o. sind mißhandelt worden). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn du in deinem Herzen sagst: Warum ist mir dies zugestoßen-a-? - wegen der Größe deiner Schuld sind deine Säume-1- aufgedeckt und deine Fersen mißhandelt worden-2b-. -1) o: Schleppen des Kleides. 2) d.h. bist du vergewaltigt worden. a) Jeremia 5, 19. b) Jeremia 2, 17.19; 16, 10.11; Hosea 2, 5. |
Schlachter 1952: | Und wenn du alsdann in deinem Herzen sprichst: «Warum kommt solches über mich?» - Um der Menge deiner Sünden willen werden dir deine Säume aufgedeckt und deine Fersen mit Gewalt entblößt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn du dann in deinem Herzen sprichst: »Warum ist mir das zugestoßen?« Wegen der Größe deiner Sünde wurden dir deine Säume aufgedeckt und deine Fersen mit Gewalt entblößt! |
Zürcher 1931: | Und fragst du dich alsdann: «Warum hat mich all das getroffen?» - um all deiner Sünden willen wird dir die Schleppe aufgehoben, wirst du geschändet. |
Luther 1912: | Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: »Warum begegnet doch mir solches?« Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine a) Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen. - a) Jesaja 47, 2.3; Hesekiel 16, 37. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn du aber sprichst in deinem Herzen: Weshalb trifft mich dieses? - um die Menge deiner Verfehlung wirst du bar gemacht deiner Schleppen, deine Beine gewaltsam entblößt. |
Tur-Sinai 1954: | Und sprichst du in deinem Herzen: / ,Warum traf dies mich?' / Ob deiner Sünden Menge / sind enthüllt deine Säume / entblößt deine Fersen! / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn du in deinem hertzen sagen wilt, Warumb begegent doch mir solchs? Vmb der menge willen deiner missethat, sind dir deine seume auffgedeckt, vnd deine Schenckel (mit gewalt) geblösset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: Warum begegnet doch mir solches? Um der Menge willen deiner Missetat sind dir deine Säume aufgedeckt und deine Schenkel (mit Gewalt) geblößet. |
NeÜ 2024: | Und wenn du dich fragst: 'Warum traf es gerade mich?' / Dann wisse: Wegen deiner großen Schuld / hat man dir das Kleid gehoben / und dich vergewaltigt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn du in deinem Herzen sagst: 'Warum ist mir dieses begegnet?' - Wegen der Menge deiner Verfehlung wurden deine Säume(a) aufgedeckt und wurde deinen Fersen Gewalt angetan(b)! -Fussnote(n): (a) o.: Schleppen (b) o.: wurdest du vergewaltigt. -Parallelstelle(n): Jeremia 5, 19; Jeremia 2, 17.19; Jeremia 16, 10.11 |
English Standard Version 2001: | And if you say in your heart, 'Why have these things come upon me?' it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up and you suffer violence. |
King James Version 1611: | And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, [and] thy heels made bare. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִי תֹאמְרִי בִּלְבָבֵךְ מַדּוּעַ קְרָאֻנִי אֵלֶּה בְּרֹב עֲוֺנֵךְ נִגְלוּ שׁוּלַיִךְ נֶחְמְסוּ עֲקֵבָֽיִךְ |