Luther 1984: | Hau drein zur Rechten und Linken, wohin deine Schneiden gewandt sind!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Setze in Schrecken, fahre nach rechts, kehre dich nach links, wohin eben deine Schneide gerichtet ist!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erweise deine Schärfe, -1-(und) wende dich nach rechts, wende dich nach links-1-, wohin deine Schneide (gerade) gerichtet ist! -1-1) so mit LXX und Vul.; MasT: Sammle dich, wende dich nach rechts, laß legen, wende dich nach links.
|
Schlachter 1952: | Haue zur Rechten, wende dich zur Linken, wohin deine Schneide bestellt ist!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Vereine deine zur Rechten hin, wende dich zur Linken hin, wohin deine Schneide bestellt ist!
|
Zürcher 1931: | sei schneidig, fahre nach rechts und fahre nach links, wohin deine Schneide bestellt ist.
|
Luther 1912: | Haue drein, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | eine dich nun, fahre rechtshin, setze an, fahre linkshin, wohin deine Schneiden bestimmt sind!
|
Tur-Sinai 1954: | Nimm dich zusammen! Rechts hin! Richt dich! Nach links hin! Wohin zielt deine Richtung?
|
Luther 1545 (Original): | Ich wil das Schwert lassen klingen, das die Hertzen verzagen, vnd viel fallen sollen an allen jren thoren (Ah wie glintzet es, vnd hewet daher zur schlacht,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprechen: Haue drein, beide, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!
|
NeÜ 2024: | (21) Zeig, dass du scharf bist! / Zucke nach rechts, / fahre nach links, / wohin deine Schneide sich richtet!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nimm dich zusammen nach rechts, wende dich nach links, wohin deine Schneide eingesetzt ist!
|
English Standard Version 2001: | Cut sharply to the right; set yourself to the left, wherever your face is directed.
|
King James Version 1611: | Go thee one way or other, [either] on the right hand, [or] on the left, whithersoever thy face [is] set.
|
Westminster Leningrad Codex: | הִתְאַחֲדִי הֵימִנִי הָשִׂימִי הַשְׂמִילִי אָנָה פָּנַיִךְ מֻעָדֽוֹת
|