Hesekiel 21, 20

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 21, Vers: 20

Hesekiel 21, 19
Hesekiel 21, 21

Luther 1984:damit die Herzen verzagen und viele fallen sollen; an allen ihren Toren lasse ich das Schwert wüten. Wehe, es ist zum Blitzen gemacht, zum Schlachten geschärft!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):damit ihre Herzen verzagen und viele tot hinstürzen an all ihren Toren. Ich lasse blinken das Schwert. Wehe! zum Blitzen ist es gefertigt, zum Schlachten geschärft!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Damit das Herz verzage und viele zum Stürzen gebracht werden-1-, bringe ich an all ihre Tore das Schlachten-2- des Schwertes! Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft-3-. -1) so in Anlehnung an LXX und Vul.; MasT: und es die Anstöße zahlreich mache. 2) so mit LXX; die Bed. des in MasT. stehenden Wortes ist unbekannt. 3) eT.; MasT: verhüllt; nach anderen: gezückt.
Schlachter 1952:Auf daß die Herzen verzagen und die Gefallenen zahlreich werden an allen ihren Toren, habe ich wider sie das drohende Schwert gezogen. Wehe, zum Blitzen ist es gemacht, zur Schlachtung geschärft!
Schlachter 2000 (05.2003):Damit die Herzen verzagen und die Gefallenen zahlreich werden, habe ich das schlachtende Schwert an allen ihren Toren gezogen. Wehe, zum Blitzen ist es gemacht, zur Schlachtung geschärft!
Zürcher 1931:Auf dass ihr Herz verzage und der Stürzenden viele seien an all ihren Toren, habe ich das Morden des Schwertes verordnet. Du Schwert, gemacht zum Blitzen, gefegt zum Morden,
Luther 1912:Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzt es und haut daher zur Schlacht!
Buber-Rosenzweig 1929:Damit wanke das Herz und viel Strauchelns sei, gebe ich an all ihre Tore das Wirbeln des Schwerts: Du, zum Blitzen gemacht, zum Schlachten gefegt,
Tur-Sinai 1954:Auf daß zerschmilzt das Herz, und viel das Fallen wird an allen ihren Toren, setz ich des Schwertes Metzeln, ach, das geschaffen zum Blitzen, zum Metzeln geschärft.
Luther 1545 (Original):Vnd du Menschenkind weissage, vnd schlahe deine hende zusamen, Denn das Schwert, wird zwifach, ja dreifach komen, Ein Würgeschwert, ein schwert grosser Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kamern, da sie hin fliehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzet es und hauet daher zur Schlacht!
NeÜ 2024:(20) Das Herz sei voller Angst, / und viele sollen fallen! / An allen ihren Toren wütet das Schwert. / Ja, zum Blitzen bist du gemacht, / zum Schlachten geschärft!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Damit das Herz zergehe(a) und viele zu Fall kommen(b), an alle ihre Tore gebe ich ein Schlachten des Schwerts. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten gekleidet(c).
-Fussnote(n): (a) und ins Wanken komme (b) eigtl.: und [damit] die Anstöße ‹zum Straucheln und Fallen› viele seien. (c) o.: eingehüllt; and.: geschliffen; Bed. nicht gesichert.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 21, 16; Hesekiel 22, 14
English Standard Version 2001:that their hearts may melt, and many stumble. At all their gates I have given the glittering sword. Ah, it is made like lightning; it is taken up for slaughter.
King James Version 1611:I have set the point of the sword against all their gates, that [their] heart may faint, and [their] ruins be multiplied: ah! [it is] made bright, [it is] wrapped up for the slaughter.
Westminster Leningrad Codex:לְמַעַן לָמוּג לֵב וְהַרְבֵּה הַמִּכְשֹׁלִים עַל כָּל שַׁעֲרֵיהֶם נָתַתִּי אִבְחַת חָרֶב אָח עֲשׂוּיָה לְבָרָק מְעֻטָּה לְטָֽבַח



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 21, 20
Sermon-Online