Luther 1984: | Du sollst dem Feuer zum Fraß werden, und dein Blut soll im Lande vergossen werden, und man wird nicht mehr an dich denken; denn ich, der HERR, habe es geredet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dem Feuer sollst du zum Fraß dienen, dein Blut soll inmitten deines Landes vergossen-1- liegen, deiner soll nicht mehr gedacht werden; denn ich, der HErr, habe gesprochen!'» -1) o: tief von der Erde bedeckt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du wirst dem Feuer zum Fraß (gegeben) werden, dein Blut wird mitten im Land sein; an dich wird nicht mehr gedacht werden. Denn ich, der HERR, habe geredet. |
Schlachter 1952: | Du sollst dem Feuer zum Fraße werden; dein Blut soll mitten im Lande liegen bleiben; man wird deiner nicht gedenken; ja, ich, der HERR, habe es gesagt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst dem Feuer zum Fraß dienen; dein Blut soll mitten im Land ; man wird nicht an dich gedenken; ja, ich, der HERR, habe es gesagt! |
Zürcher 1931: | Dem Feuer sollst du zum Frasse werden, dein Blut soll tief von der Erde bedeckt sein, man wird deiner nicht mehr gedenken; denn ich, der Herr, habe es geredet. |
Luther 1912: | Du mußt dem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muß im Lande vergossen werden, und man wird dein nicht mehr gedenken; denn ich der Herr, habe es geredet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dem Feuer wirst du zum Fraß, dein Blut bleibt inmitten des Erdreichs, nicht wird mehr deiner gedacht, denn ICH bins, der geredet hat. |
Tur-Sinai 1954: | Dem Feuer sollst du zum Fraß sein, dein Blut, es sei in des Landes Mitte, nicht sei mehr deiner gedacht! Denn ich, der Ewige, habe geredet.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil meinen zorn vber dich schütten, Ich wil das fewr meines grimmes vber dich auff blasen, vnd wil dich Leuten, die brennen vnd verderben können, vberantworten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du mußt dem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muß im Lande vergossen werden; und man wird dein nicht mehr gedenken. Denn ich, der HERR, hab es geredet. |
NeÜ 2024: | (37) Du wirst vom Feuer verzehrt, dein eigenes Land trinkt dein Blut. Man wird dich vergessen.' Ich habe es gesagt, ich, Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dem Feuer sollst du zum Fraß werden. Dein Blut wird mitten im Land sein. Es wird deiner nicht mehr gedacht werden; denn ich, Jahweh, bin es, der gesprochen hat.' |
English Standard Version 2001: | You shall be fuel for the fire. Your blood shall be in the midst of the land. You shall be no more remembered, for I the LORD have spoken. |
King James Version 1611: | Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no [more] remembered: for I the LORD have spoken [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | לָאֵשׁ תִּֽהְיֶה לְאָכְלָה דָּמֵךְ יִהְיֶה בְּתוֹךְ הָאָרֶץ לֹא תִזָּכֵרִי כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּֽרְתִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 33: über die Ammoniter. Die babylonischen Armeen sollten 582/581 v.Chr. auch dieses Volk erobern (vgl. 25, 1-7). Ihr »Schmähung« war die schadenfrohe Verachtung Jerusalems, als die Stadt fiel, der Tempel geschändet und die Judäer in die Gefangenschaft verschleppt wurden (25, 3). |