Hesekiel 21, 36

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 21, Vers: 36

Hesekiel 21, 35
Hesekiel 21, 37

Luther 1984:Und ich will meinen Zorn über dich ausschütten; ich will das Feuer meines Grimms über dich entfachen und will dich rohen Leuten preisgeben, die Verderben schmieden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und will meinen Zorn sich über dich ergießen lassen, das Feuer meines Ingrimms gegen dich anfachen und dich der Gewalt tierischer-1- Menschen preisgeben, die Verderben (für dich) schmieden. -1) o: gefühlloser.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde meinen Zorn über dich ausgießen, das Feuer meines Grimms gegen dich anfachen-a-; und ich werde dich in die Hand roher-1- Männer geben, die Verderben schmieden-b-. -1) w: viehischer. a) Hesekiel 22, 21. b) Hesekiel 7, 24; Habakuk 1, 6.9.
Schlachter 1952:Und ich will meinen Grimm über dich ausschütten und das Feuer meines Zornes gegen dich anfachen und dich rohen Leuten ausliefern, welche Verderben schmieden.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will meinen Grimm über dich ausschütten und das Feuer meines Zornes gegen dich anfachen und dich rohen Leuten ausliefern, die Verderben schmieden.
Zürcher 1931:Und ich will meinen Grimm über dich ausschütten, das Feuer meines Zornes wider dich anfachen und dich rohen Menschen ausliefern, welche Verderben schmieden.
Luther 1912:und will meinen Zorn über dich schütten; ich will das Feuer meines Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich schütte meinen Groll über dich, mit dem Feuer meines Unmuts fauche ich über dich hin, ich gebe dich in die Hand viehischer Männer, der Schmiede des Verderbens,
Tur-Sinai 1954:und gieße über dich aus meine Wut, das Feuer meines Grimms entfach ich wider dich und liefere dich in die Hand von Brandmännern, Verderbensschmieden.
Luther 1545 (Original):Vnd obs schon wider in die scheide gesteckt würde, So wil ich dich doch richten an dem ort, da du geschaffen, vnd im Lande, da du geborn bist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und will meinen Zorn über dich schütten, ich will das Feuer meines Grimms über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten.
NeÜ 2024:(36) Ich lasse meinem Zorn freien Lauf und fache meinen Grimm gegen dich an. Ich gebe dich viehischen Männern in die Hand: Schmieden des Verderbens.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich schütte meine Entrüstung über dich aus, fache das Feuer meines Grimms(a) gegen dich an und gebe dich in die Hand roher(b) Männer, die Verderben schmieden.
-Fussnote(n): (a) o.: Überwallens (b) o.: tierischer; brutaler
English Standard Version 2001:And I will pour out my indignation upon you; I will blow upon you with the fire of my wrath, and I will deliver you into the hands of brutish men, skillful to destroy.
King James Version 1611:And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, [and] skilful to destroy.
Westminster Leningrad Codex:וְשָׁפַכְתִּי עָלַיִךְ זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי אָפִיחַ עָלָיִךְ וּנְתַתִּיךְ בְּיַד אֲנָשִׁים בֹּֽעֲרִים חָרָשֵׁי מַשְׁחִֽית



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 33: über die Ammoniter. Die babylonischen Armeen sollten 582/581 v.Chr. auch dieses Volk erobern (vgl. 25, 1-7). Ihr »Schmähung« war die schadenfrohe Verachtung Jerusalems, als die Stadt fiel, der Tempel geschändet und die Judäer in die Gefangenschaft verschleppt wurden (25, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 21, 36
Sermon-Online