Luther 1984: | Ja, ich will euch sammeln und das Feuer meines Zorns gegen euch anfachen, daß ihr darin zerschmelzen müßt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Versammeln will ich euch und das Feuer meines Ingrimms gegen euch anfachen, daß ihr darin-1- geschmolzen werden sollt. -1) d.h. in Jerusalem. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde euch sammeln und das Feuer meines Grimms gegen euch anblasen-a-, daß ihr darin geschmolzen werdet. -a) Hesekiel 21, 36; 5. Mose 32, 22. |
Schlachter 1952: | Ich will euch versammeln und das Feuer meines grimmigen Zorns unter euch anzünden, daß ihr darin geschmolzen werden sollt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will euch versammeln und das Feuer meines grimmigen Zorns unter euch anfachen, damit ihr darin geschmolzen werdet. |
Zürcher 1931: | Ich will das Feuer meines Ingrimms wider euch anfachen, dass ihr darin schmelzen sollt. |
Luther 1912: | Ja, ich will euch sammeln und das Feuer meines Zorns unter euch aufblasen, daß ihr darin zerschmelzen müsset. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich geselle euch zueinander, ich fauche wider euch mit dem Feuer meines Unmuts, daß ihr schmelzet ihm inmitten. |
Tur-Sinai 1954: | Ich will euch hineintun und euch anfachen mit dem Feuer meines Grimms, daß ihr drinnen schmelzt. |
Luther 1545 (Original): | wie man silber, ertz, eisen, bley vnd zihn zusamen thut im ofen, das man ein Fewr drunder auffblase vnd zerschmeltz es, Also wil ich euch auch in meinem zorn vnd grim zusamen thun, einlegen vnd schmeltzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, ich will euch sammeln und das Feuer meines Zorns unter euch aufblasen, daß ihr drinnen zerschmelzen müsset. |
NeÜ 2024: | Ja, ich werde euch zusammenwerfen und das Feuer meines Grimms unter euch anblasen, dass ihr darin ausgeschmolzen werdet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde euch anhäufen und das Feuer fachen, [das Feuer] meines Grimms gegen euch, sodass ihr darin geschmolzen werdet. -Parallelstelle(n): Hesekiel 21, 36; Jeremia 9, 6 |
English Standard Version 2001: | I will gather you and blow on you with the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst of it. |
King James Version 1611: | Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִנַּסְתִּי אֶתְכֶם וְנָפַחְתִּי עֲלֵיכֶם בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי וְנִתַּכְתֶּם בְּתוֹכָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 17: Erz, Zinn, Eisen und Blei. Diese Materialien beschreiben Gottes Gericht über Jerusalem als Schmelzofen (vgl. Jesaja 1, 22; Jeremia 6, 2830; Sacharja 13, 9; Maleachi 3, 2.3), der Schlacken und Verunreinigungen wegbrennt und geläutertes Metall hervorbringt. Gottes Zorn war das Feuer (V. 21; ein passender Ausdruck für Babylons Zerstörung der Stadt), und sein Volk musste geläutert werden (V. 20), wobei die Sünder entfernt wurden (vgl. 21, 13-22). Auch am Jüngsten Tag wird Gott dieses Prinzip befolgen, indem er seine Schöpfung von Sünde reinigt (2. Petrus 3, 9-14). |