Luther 1984: | Wer wird aber den Tag seines Kommens ertragen können, und wer wird bestehen, wenn er erscheint? Denn -a-er ist wie das Feuer eines Schmelzers und wie die Lauge der Wäscher. -a) Jesaja 1, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch wer vermag den Tag seines Kommens zu ertragen, und wer bleibt bei seinem Erscheinen bestehen? Denn er wird wie das Feuer eines Schmelzers sein und wie die Lauge von Walkern; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer aber kann den Tag seines Kommens ertragen, und wer wird bestehen bei seinem Erscheinen-a-? Denn er wird wie das Feuer eines Schmelzers und wie das Laugensalz von Wäschern sein-b-. -a) 1. Samuel 6, 20. b) 1. Mose 19, 28; Jesaja 4, 4. |
Schlachter 1952: | Wer aber wird den Tag seiner Zukunft ertragen, und wer wird bestehen, wenn er erscheint? Denn er ist wie das Feuer des Goldschmieds und wie die Lauge der Wäscher. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer aber wird den Tag seines Kommens ertragen, und wer wird bestehen, wenn er erscheint? Denn er ist wie das Feuer des Schmelzers und wie die Lauge der Wäscher. |
Zürcher 1931: | Wer wird den Tag seines Kommens ertragen? und wer wird bestehen, wenn er erscheint? Denn er ist wie das Feuer des Schmelzers und wie die Lauge der Wäscher. -Jesaja 1, 25; Jeremia 2, 22. |
Luther 1912: | Wer wird aber den Tag seiner Zukunft erleiden können, und wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen? a) Denn er ist wie das Feuer eines Goldschmieds und wie die Seife der Wäscher. - a) Jesaja 1, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Aber wer hielte aus den Tag seines Kommens?! aber wer ists, der bestünde, wann er sich sehen laßt?! denn er ist wie das Feuer des Schmelzers und wie die Lauge der Walker. |
Tur-Sinai 1954: | Wer aber hält aus den Tag seines Kommens, und wer besteht, wenn er erscheint? Denn er ist wie des Schmelzers Feuer und wie die Lauge der Wäscher. |
Luther 1545 (Original): | Wer wird aber den Tag seiner zukunfft erleiden mügen? Vnd wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen? Denn er ist wie das Fewr eines Goldschmids, vnd wie die Seiffe der Wesscher. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer wird aber den Tag seiner Zukunft erleiden mögen, und wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen? Denn er ist wie das Feuer eines Goldschmieds und wie die Seife der Wäscher. |
NeÜ 2024: | Aber wer wird den Tag seines Kommens ertragen, und wer wird vor seinem Erscheinen bestehen können? Denn er ist wie das Feuer des Goldschmieds und wie die Lauge der Wäscher. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer aber kann ertragen den Tag seines Kommens, und wer wird bestehen bei seinem Erscheinen? Ja, er wird sein wie das Feuer des Schmelzers und wie die Lauge der Wäscher. -Parallelstelle(n): Maleachi 3, 17.19.21; Jesaja 4, 4; Matthäus 3, 12 |
English Standard Version 2001: | But who can endure the day of his coming, and who can stand when he appears? For he is like a refiner's fire and like fullers' soap. |
King James Version 1611: | But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he [is] like a refiner's fire, and like fullers' soap: |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִי מְכַלְכֵּל אֶת יוֹם בּוֹאוֹ וּמִי הָעֹמֵד בְּהֵרָֽאוֹתוֹ כִּֽי הוּא כְּאֵשׁ מְצָרֵף וּכְבֹרִית מְכַבְּסִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 2: Feuer des [Silber]schmelzers … Lauge der Wäscher. Anstatt Belohnung zu bringen, wird sein Kommen mit einer Reinigung verglichen - Feuer, das die Schlacke an die Oberfläche brachte und Lauge zum Säubern - ein Hinweis auf den wahren Zustand ihrer Herzen. Das Feuer wird die Schlacke der Missetaten entfernen; die Lauge wird die Flecken der Sünde auswaschen. Bei seinem Kommen wird er jegliche Unreinheit wegnehmen. Niemand wird seiner Reinigung entkommen. Wichtig ist, dass er zum Reinigen und Läutern kommt, aber nicht unbedingt zum Zerstören (vgl. Jesaja 1, 25; 48, 10; Jeremia 6, 29.30; Hesekiel 22, 17-22). |