1. Samuel 6, 20

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 6, Vers: 20

1. Samuel 6, 19
1. Samuel 6, 21

Luther 1984:Und die Leute von Bet-Schemesch sprachen: Wer kann bestehen vor dem HERRN, diesem heiligen Gott? Und zu wem soll er von uns wegziehen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und die Leute von Beth-Semes riefen aus: «Wer vermag zu bestehen vor dem HErrn, diesem heiligen Gott?!» und: «Zu wem soll er nun hingehen von uns weg?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Leute von Bet-Schemesch sagten: Wer vermag vor dem HERRN, diesem heiligen Gott, zu bestehen-a-? Und zu wem soll er von uns hinaufziehen-b-? -a) 1. Samuel 5, 7; Offenbarung 6, 17. b) 2. Samuel 6, 9; Maleachi 3, 2.
Schlachter 1952:Und die Leute zu Beth-Semes sprachen: Wer kann bestehen vor dem HERRN, diesem heiligen Gott? Und zu wem soll er von uns wegziehen?
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Leute von Beth-Schemesch sprachen: Wer kann bestehen vor dem HERRN, diesem heiligen Gott? Und zu wem soll er von uns hinaufziehen?
Zürcher 1931:Und die Leute von Beth-Semes sprachen: Wer kann bestehen vor dem Herrn, diesem heiligen Gott? und zu wem soll er von uns weg ziehen?
Luther 1912:Und die Leute zu Beth-Semes sprachen: Wer kann stehen vor dem Herrn, solchem heiligen Gott? Und zu wem soll er von uns ziehen?
Buber-Rosenzweig 1929:Die Leute von Bet Schamesch sprachen: Wer wird zu stehn vermögen vor IHM, diesem heiligen Gott! und: Zu wem soll er von uns hinweg hinauffahren?
Tur-Sinai 1954:Und die Leute von Bet-Schemesch riefen aus: «Wer kann vor dem Ewigen bestehen, diesem heiligen Gott? Und zu wem soll er nun von uns hinaufziehen?»
Luther 1545 (Original):Vnd die Leute zu BethSemes sprachen, Wer kan stehen fur dem HERRN solchem heiligen Gott? vnd zu wem sol er von vns ziehen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Leute zu Beth-Semes sprachen: Wer kann stehen vor dem HERRN, solchem heiligen Gott? und zu wem soll er von uns ziehen?
NeÜ 2024:Und die Leute von Bet-Schemesch sagten: Kann überhaupt jemand vor Jahwe, diesem heiligen Gott, bestehen? Er soll von uns wegziehen! Aber zu wem?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Leute von Beth-Schemesch sagten: Wer vermag vor Jahweh, diesem heiligen Gott, zu bestehen? Und zu wem soll er - von uns weg - hinaufziehen?
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 6, 9; Psalm 76, 8
English Standard Version 2001:Then the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before the LORD, this holy God? And to whom shall he go up away from us?
King James Version 1611:And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּֽאמְרוּ אַנְשֵׁי בֵֽית שֶׁמֶשׁ מִי יוּכַל לַעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה הָאֱלֹהִים הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה וְאֶל מִי יַעֲלֶה מֵעָלֵֽינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 20: Wer kann bestehen. Diese Frage bildet den Höhepunkt des Berichts über die Bundeslade. Niemand kann im Gericht Gottes bestehen. Das bezog sich auf die Menschen außerhalb des göttlichen Bundes ebenso wie auf sein Bundesvolk. Vermessenheit gegenüber Gott ist untragbar. zu wem soll er von uns hinaufziehen. Dadurch wird der Wunsch ausgedrückt, dass ihnen die Lade abgenommen würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 6, 20
Sermon-Online