Luther 1984: | Und sie sandten Boten zu den Bürgern von -a-Kirjat-Jearim und ließen ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des HERRN zurückgebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf.-b- -a) 1. Chronik 13, 6. b) Psalm 132, 3-6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie sandten dann Boten zu den Einwohnern von Kirjath-Jearim und ließen ihnen sagen: «Die Philister haben die Lade des HErrn zurückgebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sandten Boten zu den Bewohnern von Kirjat-Jearim-a- und sagten: Die Philister haben die Lade des HERRN zurückgebracht. Kommt herab, holt sie zu euch hinauf-b-! -a) Josua 15, 9; Jeremia 26, 20. b) 2. Samuel 6, 2. |
Schlachter 1952: | Und sie sandten Boten zu den Bürgern von Kirjat-Jearim und ließen ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des HERRN wiedergebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sandten Boten zu den Bewohnern von Kirjat-Jearim und ließen ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des HERRN wiedergebracht; kommt herab und führt sie zu euch hinauf! |
Zürcher 1931: | Und sie sandten Boten zu den Bewohnern von Kirjath-Jearim und liessen ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des Herrn zurückgebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf. |
Luther 1912: | Und sie sandten Boten zu den Bürgern Kirjath-Jearims und ließen ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des Herrn wiedergebracht; kommet herab und holet sie zu euch hinauf. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie schickten Boten zu den Insassen von Kirjat Jearim, zu sprechen: Zurückkehren ließen die Philister SEINEN Schrein, steigt herab, führt ihn zu euch hinauf. |
Tur-Sinai 1954: | Da schickten sie Boten zu den Bewohnern von Kirjat-Jearim und ließen sagen: «Die Pelischtäer haben die Lade des Ewigen zurückgebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sandten Boten zu den burgern KiriathJearim, vnd liessen jnen sagen, Die Philister haben die Lade des HERRN widerbracht, Kompt er ab vnd holet sie zu euch hin auff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sandten Boten zu den Bürgern Kiriath-Jearims, und ließen ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des HERRN wiedergebracht; kommt herab und holet sie zu euch hinauf. |
NeÜ 2024: | Sie schickten Boten nach Kirjat-Jearim ("Kirjat-Jearim", Wälderstadt, lag 14 km westlich von Jerusalem.) und ließen sagen: Die Philister haben die Lade Jahwes zurückgebracht. Kommt herunter und holt sie zu euch hinauf! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sandten Boten zu den Bewohnern von Kirjat-Jearim und sagten: Die Philister haben die Lade Jahwehs zurückgebracht. Kommt herab, führt sie zu euch hinauf! -Parallelstelle(n): Jearim Josua 15, 9; 1. Chronik 13, 5 |
English Standard Version 2001: | So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to you. |
King James Version 1611: | And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, [and] fetch it up to you. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּשְׁלְחוּ מַלְאָכִים אֶל יוֹשְׁבֵי קִרְיַת יְעָרִים לֵאמֹר הֵשִׁבוּ פְלִשְׁתִּים אֶת אֲרוֹן יְהוָה רְדוּ הַעֲלוּ אֹתוֹ אֲלֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Kirjat Jearim. Eine Stadt, die ca. 16 km nordöstlich von Beth- Schemesch lag. Dort sollte die Bundeslade bleiben, bis David sie nach Jerusalem brachte (2. Samuel 6, 1-19). Dieser Standort wurde lange Zeit mit der Baalsverehrung in Verbindung gebracht (vgl. Josua 15, 9.60; 18, 14). |