1. Samuel 5, 7

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 5, Vers: 7

1. Samuel 5, 6
1. Samuel 5, 8

Luther 1984:Als aber die Leute von Aschdod sahen, daß es so zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns bleiben; denn seine Hand liegt zu hart auf uns und unserm Gott Dagon.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Leute von Asdod diese ihre schlimme Lage erkannten, sagten sie: «Die Lade des Gottes Israels darf nicht bei uns bleiben! denn seine Hand lastet schwer auf uns und unserm Gott Dagon.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als die Leute von Aschdod sahen, daß es so zuging, sagten sie: Die Lade des Gottes Israels soll nicht bei uns bleiben! Denn seine Hand liegt hart auf uns und auf unserem Gott Dagon-a-. -a) 1. Samuel 4, 8; 6, 20.
Schlachter 1952:Als aber die Leute von Asdod sahen, daß es also zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns verbleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unserm Gott Dagon!
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber die Leute von Asdod sahen, dass es so zuging, sprachen sie: Lasst die Lade des Gottes Israels nicht bei uns bleiben, denn seine Hand ist zu hart über uns und unserem Gott Dagon!
Zürcher 1931:Als nun die Leute von Asdod sahen, dass es also stand, sprachen sie: Die Lade des Gottes Israels darf nicht bei uns bleiben; denn seine Hand lastet schwer auf uns und unserem Gotte Dagon.
Luther 1912:Da aber die Leute zu Asdod sahen, daß es so zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unsern Gott Dagon.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Leute von Aschdod sahen, daß es so war, sie sprachen: Nicht darf der Schrein des Gottes Jissraels bei uns weilen, zu hart liegt seine Hand über uns und über unserm Gott Dagon.
Tur-Sinai 1954:Als nun die Leute von Aschdod sahen, daß es so war, da sagten sie: «Nicht soll die Lade des Gottes Jisraëls bei uns bleiben, denn hart liegt seine Hand auf uns und auf unserm Gott Dagon.»
Luther 1545 (Original):Da aber die Leute zu Asdod sahen das so zugieng, sprachen sie, Lasst die Lade des Gottes Jsrael nicht bey vns bleiben, Denn seine hand ist zu hart vber vns vnd vnsern Gott Dagon.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber die Leute zu Asdod sahen, daß es so zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unsern Gott Dagon.
NeÜ 2024:Da sagten sie: Die Lade von Israels Gott muss fort! Seine Hand liegt zu schwer auf uns und auf Dagon, unserem Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Leute von Aschdod sahen, dass es so war. Und sie sagten: Die Lade des Gottes Israels soll nicht bei uns bleiben, denn seine Hand ist hart über uns und über Dagon, unserem Gott.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 4, 8; 1. Samuel 6, 20
English Standard Version 2001:And when the men of Ashdod saw how things were, they said, The ark of the God of Israel must not remain with us, for his hand is hard against us and against Dagon our god.
King James Version 1611:And when the men of Ashdod saw that [it was] so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּרְאוּ אַנְשֵֽׁי אַשְׁדּוֹד כִּֽי כֵן וְאָמְרוּ לֹֽא יֵשֵׁב אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עִמָּנוּ כִּֽי קָשְׁתָה יָדוֹ עָלֵינוּ וְעַל דָּגוֹן אֱלֹהֵֽינוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 5, 7
Sermon-Online