Luther 1984: | Und wenn du dich auch mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so bleibt doch der Schmutz deiner Schuld vor mir, spricht Gott der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, wenn du dich auch mit Laugensalz wüschest und noch so viel Seife an dich wendetest: deine Schuld würde doch als Schmutzfleck vor mir bleiben!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch wenn du dich mit Natron wüschest und viel Laugensalz nähmst-a-: schmutzig bleibt deine Schuld vor mir-b-, spricht der Herr, HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. a) Hiob 9, 30.31. b) Psalm 90, 8; Hesekiel 24, 6. |
Schlachter 1952: | Denn wenn du dich auch mit Lauge wüschest und viel Seife dazu nähmest, so würde deine Schuld vor meinem Angesicht doch schmutzig bleiben, spricht Gott, der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wenn du dich auch mit Lauge waschen und viel Seife dazu nehmen würdest, so würde deine Schuld vor meinem Angesicht doch schmutzig bleiben! spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | Ja, wenn du dich schon wüschest mit Lauge und noch so viel Seife dir nähmest - der Schmutzfleck deiner Schuld bleibt doch vor mir, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Und wenn du dich gleich mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der Herr Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, wüschest du dich mit Aschensalz, verschwendetest Lauge an dich, schmutzhaft bleibt vor mir deine Verfehlung! Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Ja, wüschest du dich auch mit Natron / und nähmst viel Lauge dir: / bleibt schmutzig deine Schuld vor mir! / Ist Gottes Spruch, des Herrn. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn du dich gleich mit Laugen wüschest, vnd nemest viel Seiffen dazu, So gleisset doch deine Vntugent deste mehr fur mir, spricht der HErr HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn du dich gleich mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | Auch wenn du dich mit Lauge wäschst, / wenn du noch so viel Waschpaste nimmst, / der Schmutz deiner Schuld bleibt immer vor mir, / spricht Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch wenn du dich wüschest mit Natron und dir viel Laugensalz nähmst, würde [doch] der Schmutz deiner Schuld vor meinem Angesicht bleiben!, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. -Parallelstelle(n): Hiob 9, 30; Psalm 90, 8 |
English Standard Version 2001: | Though you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your guilt is still before me, declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, [yet] thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם תְּכַבְּסִי בַּנֶּתֶר וְתַרְבִּי לָךְ בֹּרִית נִכְתָּם עֲוֺנֵךְ לְפָנַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |