Luther 1984: | Denn unsre Missetaten stellst du vor dich, / unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast unsre Sünden vor dich hingestellt, / unser geheimstes Denken ins Licht vor deinem Angesicht. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, / unser verborgenes (Tun) vor das Licht deines Angesichts-a-. / -a) Psalm 109, 15; Jeremia 16, 17; 1. Korinther 4, 5; Hebräer 4, 13. |
Schlachter 1952: | Du hast unsre Missetaten vor dich hingestellt, / unsre verborgenen Sünden in das Licht deines Angesichts. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast unsere Missetaten vor dich hingestellt, unser geheimstes Tun in das Licht deines Angesichts. |
Zürcher 1931: | Du hast unsre Sünden vor dich gestellt, / unser Geheimstes in das Licht deines Angesichts. / |
Luther 1912: | Denn unsre Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | du stellst unsre Fehle dir gegenüber, unsern Hehl vor deines Antlitzes Leuchte. |
Tur-Sinai 1954: | Hast unsre Sünden vor dich hingestellt / und unser Heimliches in deines Angesichtes Helle. / |
Luther 1545 (Original): | Denn vnser Missethat stellestu fur dich, Vnser vnerkandte Sünde ins liecht fur deinem Angesichte. -[Vnerkandte] Das ist, Adams sünde Rom. 5. da mit der Tod verdienet ist, Vnd doch die Welt solches nicht weis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du führst dir unsere Vergehen vor Augen, selbst unsere verborgenen Sünden kommen vor dir ans Licht. |
NeÜ 2024: | Unsere Sünden liegen offen vor dir; / was wir versteckt haben, bringst du ans Licht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du stellst unsere Ungerechtigkeiten vor dich, unser Verborgenes ins Licht deines Angesichts. -Parallelstelle(n): Sprüche 5, 21; Prediger 12, 14; Jeremia 16, 17; 1. Korinther 4, 5; Hebräer 4, 13 |
English Standard Version 2001: | You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence. |
King James Version 1611: | Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance. |
Westminster Leningrad Codex: | שת שַׁתָּה עֲוֺנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ עֲלֻמֵנוּ לִמְאוֹר פָּנֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 90, 1: Der Hauptsinn dieses großartigen Gebets ist die Bitte an Gott, Erbarmen mit den schwachen Menschen zu haben, die in einer wegen der Sünde verfluchten Welt leben. Mose beginnt den Psalm mit einer Reflexion über Gottes ewiges Wesen, beschreibt dann seine düsteren Gedanken über die Sorgen und Kürze des Lebens in Beziehung zu Gottes Zorn und endet mit einer Bitte, dass Gott sein Volk befähigen möge, ein sinnvolles Leben zu führen. Der Psalm wurde anscheinend verfasst, als die ältere Generation von Israeliten, die aus Ägypten ausgezogen waren, in der Wüste allmählich ausstarb (4. Mose 14). I. Die Anbetung von Gottes ewigem Wesen (90, 1.2) II. Die Betrachtung der Schwäche des Menschen (90, 3-12) III. Die Bitte um Gottes Erbarmen (90, 13-17) 90, 1 Moses, des Mannes Gottes. Der Prophet Mose (5. Mose 18, 1522) war darin einzigartig, dass der Herr ihn »von Angesicht zu Angesicht« kannte (5. Mose 34, 10-12). »Mann Gottes« (5. Mose 33, 1) ist ein Terminus technicus, der im AT über 70-mal vorkommt und stets jemanden bezeichnet, der für Gott spricht. Im NT wird er nur für Timotheus verwendet (1. Timotheus 6, 11; 2. Timotheus 3, 17). unsere Zuflucht. Gott ist unser Heiligtum, das uns Schutz, Lebensunterhalt und Sicherheit bietet (vgl. 5. Mose 33, 27; Psalm 91, 9). |