Luther 1984: | Denn der HERR ist deine Zuversicht, / der Höchste ist deine Zuflucht. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, du, o HErr, bist meine Zuflucht: / den Höchsten hast du-1- zum Schutz dir erwählt. / -1) dieses zweite «du» ist nicht Anrede an den HErrn, sondern Selbstanrede des Dichters (o: an einen gleichgesinnten Mitmenschen gerichtet). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn du (hast gesagt): «Der HERR ist meine Zuflucht!»; / du hast den Höchsten zu deiner Wohnung gesetzt; / |
Schlachter 1952: | Denn du (sprichst): Der HERR ist meine Zuflucht! / Den Höchsten hast du zu deiner Schutzwehr gemacht; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn du : Der HERR ist meine Zuversicht! Den Höchsten hast du zu deiner Zuflucht gemacht; |
Zürcher 1931: | Denn deine Zuversicht ist der Herr, / den Höchsten hast du zu deiner Zuflucht gemacht. / |
Luther 1912: | Denn der Herr ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, du bist, DU, meine Bergung! - Du hast den Höchsten zum Haggai dir gemacht, |
Tur-Sinai 1954: | Denn du: Der ,Ewge', meine Zuflucht / er ist der ,Höchste', den du Heimstatt dir gemacht. / |
Luther 1545 (Original): | Denn der HERR ist deine Zuuersicht, Der Höhest ist deine Zuflucht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der HERR ist deine Zuversicht, der Höchste ist deine Zuflucht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn du ´hast gesagt`: »Der Herr ist meine Zuflucht!«Den Höchsten hast du zum Schutz dir erwählt. |
NeÜ 2024: | Wenn Jahwe deine Zuflucht ist, / dann hast du den Höchsten zum Schutz dir erwählt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, du, Jahweh, bist meine Zuflucht.(a) - Du hast den Höchsten dir zur Wohnung(b) gemacht. -Fussnote(n): (a) Nach V. 9a scheint der Sprecher zu wechseln. Psalm 91 ist wahrsch. ein Wechselgesang. S. zu V. 10. (b) o.: Zufluchtsstätte -Parallelstelle(n): Psalm 91, 2; Psalm 90, 1 |
English Standard Version 2001: | Because you have made the LORD your dwelling place the Most High, who is my refuge |
King James Version 1611: | Because thou hast made the LORD, [which is] my refuge, [even] the most High, thy habitation; |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי אַתָּה יְהוָה מַחְסִי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 91, 1: Dieser Psalm beschreibt Gottes fortwährenden souveränen Schutz seines Volkes vor den stets gegenwärtigen Gefahren und Schrecknissen, die die Menschheit umgeben. Ursprünglicher Hintergrund war womöglich eine Armee, die in den Krieg zog. Die meisten in diesem Psalm erwähnten Schrecknisse werden nicht näher definiert, aber zweifellos absichtlich, damit jede Art von Gefahr hierauf angewendet werden kann. Gläubige aller Zeiten können diesen Psalm lesen und lernen, dass nichts einem Kind Gottes Schaden zufügen kann, wenn Gott es nicht zulässt. Doch angesichts der vielen Hinweise in den Psalmen auf das künftige messianische Reich (vgl. insbesondere Psalm 96-100), muss man beim Lesen dieses Psalms verstehen, dass er im messianischen Reich erfüllt sein wird. I. Der Schutz des Herrn (91, 1-13) A. Die Zuversicht (91, 1.2) B. Die Gefahren (91, 3-6) C. Die Beispiele (91, 7-13) II. Die Zusage des Herrn (91, 14-16) 91, 1 Schirm des Höchsten. Das ist ein verborgener Platz im Schutz Gottes. Die Verwendung des Namens »Höchster« für Gott betont, dass er von keiner Bedrohung jemals überwältigt werden kann. Schatten des Allmächtigen. In einem Land, wo die Sonne drückend und gefährlich werden kann, war ein »Schatten« ein bildlicher Ausdruck für Fürsorge und Schutz. |