Psalm 91, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 91, Vers: 2

Psalm 91, 1
Psalm 91, 3

Luther 1984:der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, / mein Gott, auf den ich hoffe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der spricht zum HErrn: «Meine Zuflucht und meine Burg, / mein Gott, auf den ich vertraue!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich sage-1- zum HERRN: Meine Zuflucht-a- und meine Burg-b-, / mein Gott, ich vertraue auf ihn! / -1) LXX: Der sage . . . a) Psalm 61, 5; 142, 6. b) Psalm 18, 3; 25, 2; 31, 15.
Schlachter 1952:der spricht zum HERRN: Meine Zuflucht und meine Burg, / mein Gott, auf den ich traue! /
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sage zu dem HERRN: Meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich traue!
Zürcher 1931:der darf sprechen zum Herrn: «Meine Zuflucht, / meine Feste, mein Gott, auf den ich vertraue!» /
Luther 1912:der spricht zu dem Herrn: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe. - Psalm 18, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:sprich zu IHM: »Meine Bergung, meine Bastei, mein Gott, an dem ich mich sichre!«
Tur-Sinai 1954:Ich sprech zum ,Ewgen': Meine Burg und meine Veste / mein Gott, auf den ich baue! /
Luther 1545 (Original):Der spricht zu dem HERRN, meine Zuuersicht, vnd meine Burg, Mein Gott, auff den ich hoffe.
Luther 1545 (hochdeutsch):der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum sage ich zum Herrn: »Du bist meine Zuflucht und meine sichere Festung, du bist mein Gott, auf den ich vertraue.«
NeÜ 2024:der sagt zu Jahwe: / Du bist meine Zuflucht, meine sichere Burg, / du bist mein Gott, auf den ich vertraue.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich sage zu Jahweh: Meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich traue.
-Parallelstelle(n): Zuflucht Psalm 91, 9; Psalm 14, 6; Burg Psalm 31, 4; vertraue Psalm 31, 15
English Standard Version 2001:I will say to the LORD, My refuge and my fortress, my God, in whom I trust.
King James Version 1611:I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
Westminster Leningrad Codex:אֹמַר לַֽיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח בּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:91, 1: Dieser Psalm beschreibt Gottes fortwährenden souveränen Schutz seines Volkes vor den stets gegenwärtigen Gefahren und Schrecknissen, die die Menschheit umgeben. Ursprünglicher Hintergrund war womöglich eine Armee, die in den Krieg zog. Die meisten in diesem Psalm erwähnten Schrecknisse werden nicht näher definiert, aber zweifellos absichtlich, damit jede Art von Gefahr hierauf angewendet werden kann. Gläubige aller Zeiten können diesen Psalm lesen und lernen, dass nichts einem Kind Gottes Schaden zufügen kann, wenn Gott es nicht zulässt. Doch angesichts der vielen Hinweise in den Psalmen auf das künftige messianische Reich (vgl. insbesondere Psalm 96-100), muss man beim Lesen dieses Psalms verstehen, dass er im messianischen Reich erfüllt sein wird. I. Der Schutz des Herrn (91, 1-13) A. Die Zuversicht (91, 1.2) B. Die Gefahren (91, 3-6) C. Die Beispiele (91, 7-13) II. Die Zusage des Herrn (91, 14-16) 91, 1 Schirm des Höchsten. Das ist ein verborgener Platz im Schutz Gottes. Die Verwendung des Namens »Höchster« für Gott betont, dass er von keiner Bedrohung jemals überwältigt werden kann. Schatten des Allmächtigen. In einem Land, wo die Sonne drückend und gefährlich werden kann, war ein »Schatten« ein bildlicher Ausdruck für Fürsorge und Schutz.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 91, 2
Sermon-Online