Luther 1984: | EIN Gebet des Mose, des Mannes Gottes. Herr, du bist unsre Zuflucht für und für. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Gebet Mose's, des Mannes Gottes. O Allherr, eine Zuflucht bist du uns gewesen / von Geschlecht zu Geschlecht. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Gebet von Mose, dem Mann Gottes-a-. Herr, --du- bist unsere Wohnung-1- gewesen-b- / von Geschlecht zu Geschlecht. / -1) o: Zufluchtsort. a) 5. Mose 33, 1. b) 5. Mose 33, 27. |
Schlachter 1952: | Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr, du bist unsre Zuflucht / von Geschlecht zu Geschlecht! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr, du bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht! |
Zürcher 1931: | EIN Gebet Moses, des Mannes Gottes. O Herr, du warst unsre Zuflucht / von Geschlecht zu Geschlecht. / |
Luther 1912: | Ein Gebet Mose’s, des Mannes Gottes. - Herr, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Gebet Mosches, des Mannes Gottes. Mein Herr, du bist, du Haggai uns gewesen in Geschlecht um Geschlecht. |
Tur-Sinai 1954: | Gebet von Mosche, dem Gottesmann. «Herr, Heimstatt bist du / bists uns gewesen für und für. / |
Luther 1545 (Original): | Ein Gebet Mose, des mans Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. 2. HERR Gott, du bist unsere Zuflucht für und für. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Gebet von Mose, dem Mann Gottes. Herr, eine Zuflucht bist du uns gewesen, wo man sicher wohnen kann, du warst es für uns durch alle Generationen. |
NeÜ 2024: | Viertes Buch:: Vergänglichkeit: "Ein Gebet von Mose, dem Mann Gottes."Herr, in jeder Generation warst "du" unsere Wohnung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Gebet Von Mose, dem Mann Gottes ‹Mein› Herr, du bist uns Wohnung(a) gewesen von Geschlecht zu Geschlecht. -Fussnote(n): (a) und Zufluchtsstätte -Parallelstelle(n): Mose 5. Mose 33, 1; Wohn. Psalm 36, 8; Psalm 71, 3; Psalm 91, 1.2.9; Psalm 94, 22; 5. Mose 33, 27 |
English Standard Version 2001: | A Prayer of Moses, the man of God. Lord, you have been our dwelling place in all generations. |
King James Version 1611: | A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. |
Westminster Leningrad Codex: | תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִֽישׁ הָאֱלֹהִים אֲֽדֹנָי מָעוֹן אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 90, 1: Der Hauptsinn dieses großartigen Gebets ist die Bitte an Gott, Erbarmen mit den schwachen Menschen zu haben, die in einer wegen der Sünde verfluchten Welt leben. Mose beginnt den Psalm mit einer Reflexion über Gottes ewiges Wesen, beschreibt dann seine düsteren Gedanken über die Sorgen und Kürze des Lebens in Beziehung zu Gottes Zorn und endet mit einer Bitte, dass Gott sein Volk befähigen möge, ein sinnvolles Leben zu führen. Der Psalm wurde anscheinend verfasst, als die ältere Generation von Israeliten, die aus Ägypten ausgezogen waren, in der Wüste allmählich ausstarb (4. Mose 14). I. Die Anbetung von Gottes ewigem Wesen (90, 1.2) II. Die Betrachtung der Schwäche des Menschen (90, 3-12) III. Die Bitte um Gottes Erbarmen (90, 13-17) 90, 1 Moses, des Mannes Gottes. Der Prophet Mose (5. Mose 18, 1522) war darin einzigartig, dass der Herr ihn »von Angesicht zu Angesicht« kannte (5. Mose 34, 10-12). »Mann Gottes« (5. Mose 33, 1) ist ein Terminus technicus, der im AT über 70-mal vorkommt und stets jemanden bezeichnet, der für Gott spricht. Im NT wird er nur für Timotheus verwendet (1. Timotheus 6, 11; 2. Timotheus 3, 17). unsere Zuflucht. Gott ist unser Heiligtum, das uns Schutz, Lebensunterhalt und Sicherheit bietet (vgl. 5. Mose 33, 27; Psalm 91, 9). |