Luther 1984: | Sei mir ein starker Hort, zu dem ich immer fliehen kann, der du zugesagt hast, mir zu helfen; / denn du bist mein -a-Fels und meine Burg. -a) Psalm 31, 3.4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sei mir ein schützender Fels, zu dem ich allzeit fliehen kann; / du hast ja geboten, mich zu retten, / denn mein Fels und meine Burg bist du. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sei mir ein Fels zur Wohnung-1a-, -2-zu dem ich immer kommen kann! / Du hast geboten, mich zu retten-2-. / Denn mein Fels und meine Burg bist du-b-. / -1) aÜs. nach Textkorrektur: ein Fels der Zuflucht. 2-2) w: «einzugehen für immer hast du geboten, um mir zu helfen». a) Psalm 31, 3. b) Psalm 18, 3. |
Schlachter 1952: | sei mir ein stets zugänglicher Felsenhorst, / der du verheißen hast, mir zu helfen; / denn du bist meine Felsenkluft und meine Burg. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sei mir ein Felsenhorst, zu dem ich stets fliehen kann, der du verheißen hast, mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg. |
Zürcher 1931: | Sei mir ein Hort der Zuflucht, / eine feste Burg, dass du mir helfest; / denn du bist mein Fels und meine Feste. / -Psalm 18, 3. |
Luther 1912: | Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein a) Fels und meine Burg. - a) Psalm 18, 3; Psalm 31, 3.4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | werde mir zum Felsenhag, dahin ich stets kommen darf! Geboten hast du, mich zu befreien, denn du bist mein Schroffen und meine Bastei.. |
Tur-Sinai 1954: | Sei mir ein Felsenheim, beständig hinzukommen; / du hast entboten, mich zu retten / bist ja mein Fels und meine Veste! / |
Luther 1545 (Original): | Sey mir ein starcker Hort, da hin ich jmer fliehen müge, Der du zugesagt hast mir zu helffen, Denn du bist mein Fels vnd meine Burg. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast, mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sei für mich ein Fels, ein sicheres Zuhause, zu dem ich immer fliehen kann. Du hast ja fest beschlossen, mich zu retten. Denn mein Fels und meine Burg, das bist nur du! |
NeÜ 2024: | Sei mir ein schützender Fels, die Burg, zu der ich immer fliehen kann. / Du hast doch befohlen, mich zu befreien! / Du bist mein Fels und meine Burg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sei mir Fels und Bleibe, dahin ich stets kommen darf. Du hast geboten, mich zu retten, denn du bist mein Fels und meine Burg. -Parallelstelle(n): Psalm 71, 8; Psalm 31, 3.4; 5. Mose 33, 27; Hebräer 7, 25; Fels Psalm 18, 3 |
English Standard Version 2001: | Be to me a rock of refuge, to which I may continually come; you have given the command to save me, for you are my rock and my fortress. |
King James Version 1611: | Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou [art] my rock and my fortress. |
Westminster Leningrad Codex: | הֱיֵה לִי לְצוּר מָעוֹן לָבוֹא תָּמִיד צִוִּיתָ לְהוֹשִׁיעֵנִי כִּֽי סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָֽתָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |