Luther 1984: | Und es stand hinfort kein Prophet in Israel auf wie Mose, den -a-der HERR erkannt hätte von Angesicht zu Angesicht, -a) 2. Mose 33, 11; 4. Mose 12, 6-8; 1. Korinther 13, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES ist aber hinfort kein Prophet mehr in Israel aufgestanden wie Mose, mit dem der HErr von Angesicht zu Angesicht verkehrt hätte; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es stand in Israel kein Prophet mehr auf wie Mose-a-, den der HERR gekannt hätte von Angesicht zu Angesicht-b-, -a) 5. Mose 18, 15-18. b) 2. Mose 33, 11; 4. Mose 12, 8. |
Schlachter 1952: | Es stand aber in Israel kein Prophet mehr auf wie Mose, welchen der HERR kannte von Angesicht zu Angesicht, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es stand aber in Israel kein Prophet mehr auf wie Mose, den der HERR kannte von Angesicht zu Angesicht, |
Zürcher 1931: | Und es stand hinfort kein Prophet in Israel auf wie Mose, mit dem der Herr von Angesicht zu Angesicht verkehrte, -2. Mose 33, 11. |
Luther 1912: | Und es stand hinfort kein Prophet in Israel auf wie Mose, den der Herr erkannt hätte a) von Angesicht zu Angesicht, - a) 2. Mose 33, 11; 4. Mose 12, 6-8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht aber erstand hinfort ein Künder in Jissrael Mosche gleich, den ER Antlitz zu Antlitz erkannte: |
Tur-Sinai 1954: | Es stand aber in Jisraël kein Gottbegeisteter mehr auf wie Mosche, den der Ewige erkannte von Angesicht zu Angesicht |
Luther 1545 (Original): | Vnd es stund hin furt kein Prophet in Jsrael auff, wie Mose, den der HERR erkennet hette von angesicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es stund hinfort kein Prophet in Israel auf wie Mose, den der HERR erkannt hätte von Angesicht zu Angesicht |
NeÜ 2024: | In Israel stand kein Prophet mehr auf wie Mose, dem Jahwe so persönlich begegnet ist |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es stand in Israel kein Prophet mehr auf wie Mose, den Jahweh gekannt hätte von Angesicht zu Angesicht, -Parallelstelle(n): 5. Mose 18, 15-18; Angesicht 2. Mose 33, 11; 4. Mose 12, 8 |
English Standard Version 2001: | And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face, |
King James Version 1611: | And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה אֲשֶׁר יְדָעוֹ יְהוָה פָּנִים אֶל פָּנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Dieses Schlusskapitel wurde offensichtlich nicht von Mose sondern von jemand anderem geschrieben (wahrscheinlich vom Schreiber Josua uas), um eine Brücke vom Deuteronomium zum Buch Josua ua zu schlagen. 34, 1 Pisga. Der Gipfel, von welchem der Berg Nebo die höchste Erhebung darstellte. 34, 1 der HERR zeigte ihm. Vom Berggipfel durfte Mose auf das Land blicken, das der Herr den Patriarchen und ihren Nachkommen in 1. Mose 12, 7; 13, 15; 15, 18-21; 26, 4; 28, 13.14 verheißen hatte. |