2. Mose 33, 11

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 33, Vers: 11

2. Mose 33, 10
2. Mose 33, 12

Luther 1984:Der HERR aber -a-redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet. Dann kehrte er zum Lager zurück; aber sein Diener und Jünger Josua, der Sohn Nuns, wich nicht aus der Stiftshütte. -a) V. 20; 4. Mose 12, 8; 5. Mose 34, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der HErr aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie jemand mit seinem Freunde redet. Mose kehrte dann wieder ins Lager zurück, während sein Diener Josua, der Sohn Nuns, ein junger Mann, das Innere des Zeltes nie verließ.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der HERR redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht-a-, wie ein Mann mit seinem Freund redet; dann kehrte er ins Lager zurück. Sein Diener Josua aber, der Sohn des Nun, ein junger Mann, wich nicht aus dem Innern des Zeltes-b-. -a) 5. Mose 34, 10; 4. Mose 12, 7.8. b) 2. Mose 17, 9; 5. Mose 31, 14.
Schlachter 1952:Der HERR aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet; und wenn er wieder ins Lager zurückkehrte, so wich sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der Jüngling, nicht aus der Hütte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der HERR redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freund redet; und er kehrte wieder ins Lager zurück. Aber sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der junge Mann, wich nicht aus dem Inneren des Zeltes.
Zürcher 1931:Der Herr aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie jemand mit seinem Freunde redet. Dann kehrte er zum Lager zurück, während sein Diener Josua, der Sohn Nuns, ein junger Mann, das Zelt nie verliess. -4. Mose 12, 8; 5. Mose 34, 10.
Luther 1912:Der Herr aber redete mit Mose von a) Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet. Und wenn er wiederkehrte zum Lager, so wich sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der Jüngling, nicht aus der Hütte. - a) 2. Mose 33, 20; 4. Mose 12, 8; 5. Mose 34, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:ER redete zu Mosche, Antlitz zu Antlitz, wie ein Mann zu seinem Genossen redet. Wenn er aber ins Lager kehrte, sein Amtshelfer, der junge Jehoschua Sohn Nuns, wich nicht aus dem Innern des Zelts.
Tur-Sinai 1954:Und der Ewige redete zu Mosche von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann zu seinem Freund redet; dann kehrte er in das Lager zurück; sein Diener aber, Jehoschua, Sohn Nuns, der Bursche, wich nicht aus dem Zelt.
Luther 1545 (Original):Der HERR aber redet mit Mose, von angesicht zu angesicht, wie ein Man mit seinem Freunde redet, Vnd wenn er widerkeret zum Lager, so weich sein diener Josua, der son Nun, der Jüngling nicht aus der Hütten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der HERR aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet. Und wenn er wiederkehrete zum Lager, so wich sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der Jüngling, nicht aus der Hütte.
NeÜ 2024:Jahwe redete direkt mit Mose, so, wie ein Mann mit seinem Freund redet. Dann kehrte Mose ins Lager zurück. Sein Diener Josua Ben-Nun, ein junger Mann, blieb ständig im Zelt. (Josua hatte offenbar die Aufgabe, sich um dieses Zelt zu kümmern.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jahweh redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freund redet. Und er kehrte zum Heerlager zurück. Aber sein persönlicher Diener Josua, der Sohn Nuns, ein junger Mann, wich nicht aus dem Innern des Zeltes.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 12, 7.8; 5. Mose 34, 10; Josua 2. Mose 24, 13; 4. Mose 11, 28; Josua 1, 2
English Standard Version 2001:Thus the LORD used to speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. When Moses turned again into the camp, his assistant Joshua the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.
King James Version 1611:And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
Westminster Leningrad Codex:וְדִבֶּר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה פָּנִים אֶל פָּנִים כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וְשָׁב אֶל הַֽמַּחֲנֶה וּמְשָׁרְתוֹ יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן נַעַר לֹא יָמִישׁ מִתּוֹךְ הָאֹֽהֶל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 33, 11
Sermon-Online