Luther 1984: | Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Tür der Stiftshütte stehen, und sie standen auf und neigten sich, ein jeder in seines Zeltes Tür.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn nun das ganze Volk die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen sah, erhob sich das ganze Volk, und jeder warf sich im Eingang seines Zeltes nieder.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das ganze Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen. Und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, jeder am Eingang seines Zeltes.
|
Schlachter 1952: | Und wenn alles Volk die Wolkensäule in der Tür stehen sah, so standen sie alle auf und verneigten sich, ein jeder in der Tür seines Zeltes.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn das ganze Volk die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen sah, dann standen sie alle auf und verneigten sich, jeder am Eingang seines Zeltes.
|
Zürcher 1931: | Wenn nun das ganze Volk die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen sah, erhoben sie sich alle und warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes.
|
Luther 1912: | Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Hütte Tür stehen, und standen auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hütte Tür.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Und alles Volk sah den Wolkensäulenstand stehend im Eingang des Zelts, und alles Volk erhob sich, sie verneigten sich, jedermann im Einlaß seines Zelts.
|
Tur-Sinai 1954: | Und alles Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen, und alles Volk stand auf, und sie warfen sich nieder, jeder am Eingang seines Zeltes.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd alles volck sahe die Wolckenseule in der Hütten thür stehen, vnd stunden auff, vnd neigten sich ein jglicher in seiner Hütten thür.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Hütte Tür stehen, und stunden auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hütte Tür.
|
NeÜ 2024: | Wenn die Israeliten die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen sahen, standen sie alle auf und warfen sich am Eingang ihrer Zelte nieder.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das ganze Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen. Und das ganze Volk erhob sich; und sie warfen sich huldigend nieder, jeder am Eingang seines Zeltes.
|
English Standard Version 2001: | And when all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would rise up and worship, each at his tent door.
|
King James Version 1611: | And all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man [in] his tent door.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְרָאָה כָל הָעָם אֶת עַמּוּד הֶֽעָנָן עֹמֵד פֶּתַח הָאֹהֶל וְקָם כָּל הָעָם וְהִֽשְׁתַּחֲוּוּ אִישׁ פֶּתַח אָהֳלֽוֹ
|