Luther 1984: | Der Blasebalg schnaubte, das Blei wurde flüssig vom Feuer; aber das Schmelzen war umsonst, denn die Bösen sind nicht ausgeschieden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Blasebalg hat wohl geschnaubt, aber aus dem Feuer ist nur Blei herausgekommen: vergeblich ist alles Schmelzen gewesen, die Schlacken haben sich nicht ausscheiden lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Versengt vom Feuer ist der Blasebalg, das Blei ist (zu Ende)-1-. Vergebens hat man geschmolzen und geschmolzen: die Bösen sind nicht ausgeschieden worden-a-. -1) o: Es schnaubt der Blasebalg, vom Feuer (unversehrt blieb) das Blei; gemeint ist das Blei, das zugesetzt wird, um die Masse in Fluß zu bringen, damit das Silber von den Schlacken befreit wird. a) Hesekiel 24, 12. |
Schlachter 1952: | Der Blasebalg schnaubt; aber aus dem Feuer kommt nur Blei, die Bösen werden doch nicht ausgeschieden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Blasebalg schnaubt; vom Feuer ist das Blei verzehrt, vergebens hat man geschmolzen und geschmolzen; die Bösen werden doch nicht ausgeschieden! |
Zürcher 1931: | Es schnaubt der Blasebalg, doch aus dem Feuer kommt nichts als Blei; umsonst schmelzt man und schmelzt, die Bösen lassen sich nicht ausscheiden. |
Luther 1912: | Der Blasbalg ist verbrannt, das Blei verschwindet; das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Blasbalg keucht, vom Feuer ist das Blei schon dahin, - umsonst hat man geschmelzt und geschmelzt, nicht ausscheiden läßt sich das Böse. |
Tur-Sinai 1954: | Es brennt der Blasebalg vom Feuer - / am Ende ists Blei! / Umsonst hat mans geschmelzt / nicht schieden sich die Schlacken. / |
Luther 1545 (Original): | Der Blasbalck ist verbrand, das Bley verschwindet, das schmeltzen ist vmb sonst, Denn das böse ist nicht dauon gescheiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Blasbalg ist verbrannt, das Blei verschwindet; das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden. |
NeÜ 2024: | Der Blasebalg ist vom Feuer versengt, / was herauskam war Blei. / Umsonst hat man geschmolzen, / das Böse schied sich nicht aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Versengt vom Feuer ist der Blasbalg(a), das Blei [ist] unversehrt [geblieben]. Umsonst hat man geschmolzen, geschmolzen, die Bösen sind nicht ausgeschieden worden. -Fussnote(n): (a) o.: Geschnaubt (o.: gekeucht) hat der Blasbalg -Parallelstelle(n): Jeremia 13, 23; Jeremia 17, 1; Hesekiel 24, 11-13 |
English Standard Version 2001: | The bellows blow fiercely; the lead is consumed by the fire; in vain the refining goes on, for the wicked are not removed. |
King James Version 1611: | The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. |
Westminster Leningrad Codex: | נָחַר מַפֻּחַ מאשתם מֵאֵשׁ תַּם עֹפָרֶת לַשָּׁוְא צָרַף צָרוֹף וְרָעִים לֹא נִתָּֽקוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 27: Ich habe dich … bestellt. Gott sandte Jeremia als eine Art »Prüfer«, um den Gehorsam des Volkes zu testen. Ihre Sünde hielt sie davon ab, reines Silber zu sein, stattdessen waren sie Bronze, Eisen, Blei und sogar unreines Silber, sodass sie die Prüfung nicht bestanden. |