Luther 1984: | Aber so sehr der Topf glüht, will doch der starke Rost von ihm im Feuer nicht abgehen. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber alle Mühe ist bei ihm verloren, denn der viele Rost geht doch nicht von ihm ab; auch im Feuer bleibt der Rost an ihm sitzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vergebliche Mühe-1-! Sein vieler Rost geht nicht von ihm ab-a-. Ins Feuer mit seinem Rost-2-! - -1) eT.; MasT: Mit Mühsal hat er müde gemacht. 2) o: (Auch) im Feuer (bleibt) sein Rost. a) Jeremia 6, 29.30; 13, 27; Offenbarung 2, 21. |
Schlachter 1952: | Es ist vergebliche Mühe! Der viele Rost geht doch nicht weg, sein Rost bleibt auch im Feuer, und du begehst wieder Unzucht in deiner Unreinigkeit! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es ist vergebliche Mühe! Der viele Rost geht doch nicht weg, sein Rost bleibt auch im Feuer. |
Zürcher 1931: | aber der viele Rost geht nicht weg im Feuer. |
Luther 1912: | Aber wie sehr er brennt, will sein Rost doch nicht abgehen, denn es ist zuviel des Rosts; er muß im Feuer verschmelzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Bemühungen hat man erschöpft, sein vieler Rost will nicht von ihm abgehn, sein stinkender Rost. Wegen seiner Unzuchtsbemaklung, |
Tur-Sinai 1954: | Vergeblich das Mühn / geht nicht aus ihm der viele Sudel / seines Sudels Stank. |
Luther 1545 (Original): | Lege auch den Topff lehr auff die glut, auff das er heis werde, vnd sein Ertz entbrenne, Ob seine vnreinigkeit zurschmeltzen, vnd sein angebrantes abgehen wolt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das Angebrannte, wie fast es brennet, will nicht abgehen, denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer verschmelzen. |
NeÜ 2024: | Vergebliche Mühe! / Er ist so mit Rost bedeckt, / dass auch die Glut ihn nicht reinigen kann.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle Mühe ist bei ihm verloren, und sein vieler Rost geht von ihm nicht ab. Ins Feuer mit seinem Rost! -Parallelstelle(n): Jeremia 6, 29.30; Jeremia 13, 27 |
English Standard Version 2001: | She has wearied herself with toil; its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion! |
King James Version 1611: | She hath wearied [herself] with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum [shall be] in the fire. |
Westminster Leningrad Codex: | תְּאֻנִים הֶלְאָת וְלֹֽא תֵצֵא מִמֶּנָּה רַבַּת חֶלְאָתָהּ בְּאֵשׁ חֶלְאָתָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 11: Stelle danach den leeren Topf. Nachdem alle Stücke (Menschen) verbrannt waren, wurde der leere Topf erhitzt. Das beschreibt die gründliche Zerstörung durch die Belagerer, die die Stadt und den Tempel samt allen Resten völlig dem Boden gleich machten (vgl. das Verfahren mit einem aussätzigen Haus in 3. Mose 14, 34-45). |