Luther 1984: | Weil du durch Unzucht dich unrein gemacht hast und nicht rein wurdest von deiner Unreinheit, obwohl ich dich reinigen wollte, darum sollst du hinfort nicht wieder rein werden, bis -a-mein Grimm sich an dir gekühlt hat. -a) Hesekiel 5, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wegen deiner schandbaren Unreinheit, weil ich dich habe reinigen wollen und du doch von deinem Schmutz nicht rein geworden bist, sollst du auch ferner nicht rein werden, bis ich meinen Grimm an dir gestillt habe! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wegen deiner schändlichen-1- Unreinheit, weil ich dich reinigte, du aber nicht rein wurdest, so wirst du (nun) von deiner Unreinheit nicht mehr rein werden-a-, bis ich meinen Grimm an dir gestillt habe-b-. -1) o: unzüchtigen. a) Jeremia 6, 29.30; 13, 27; Offenbarung 2, 21. b) Hesekiel 5, 13. |
Schlachter 1952: | Weil ich dich denn reinigen wollte und du dich nicht reinigen ließest, so sollst du von deiner Unreinigkeit nicht mehr gereinigt werden, bis ich meinen Zorn an dir gestillt habe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du begehst wieder Unzucht in deiner Unreinheit! Weil ich dich reinigen wollte und du dich nicht reinigen ließest, so sollst du von deiner Unreinheit nicht mehr gereinigt werden, bis ich meinen Zorn an dir gestillt habe. |
Zürcher 1931: | Weil du dich durch Unzucht verunreinigtest und weil du, während ich dich reinigen wollte, doch nicht rein wurdest von deiner Unreinheit, so sollst du nicht mehr rein werden, bis ich meinen Grimm an dir gestillt habe. |
Luther 1912: | Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich gern reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du hinfort nicht wieder rein werden, bis mein a) Grimm sich an dir gekühlt habe. - a) Hesek. 5, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | weil ich dich reinigen wollte und du wurdest nicht rein von deinem Makel, nicht wirst du fortan mehr rein, bis meine Grimmglut ich stillte an dir. |
Tur-Sinai 1954: | Ob deiner Unreinheit im Treubruch, weil ich dich reinigen wollte, du aber nicht rein wurdest von deiner Unreinheit, so sollst du nun nicht mehr rein werden, bis ich meinen Grimm an dir befriedigt. |
Luther 1545 (Original): | Aber das angebrante, wie fast er brennet, wil nicht abgehen, Denn es ist zu seer angebrand, es mus im Fewr verschmeltzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich gerne reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du fort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlet habe. |
NeÜ 2024: | Ich wollte dich reinigen, aber du warst nicht rein zu bekommen. Nun wirst du besudelt bleiben, bis ich meinen ganzen Zorn an dir ausgelassen habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wegen deiner schändlichen Unreinheit, weil ich dich reinigte, du aber nicht rein wurdest, wirst du nicht mehr rein werden von deiner Unreinheit, bis ich meine Grimmglut gestillt habe an dir. -Parallelstelle(n): Hesekiel 5, 13; Hesekiel 8, 18; Hesekiel 16, 42; nicht Offenbarung 2, 21 |
English Standard Version 2001: | On account of your unclean lewdness, because I would have cleansed you and you were not cleansed from your uncleanness, you shall not be cleansed anymore till I have satisfied my fury upon you. |
King James Version 1611: | In thy filthiness [is] lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּטֻמְאָתֵךְ זִמָּה יַעַן טִֽהַרְתִּיךְ וְלֹא טָהַרְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ לֹא תִטְהֲרִי עוֹד עַד הֲנִיחִי אֶת חֲמָתִי בָּֽךְ |