Offenbarung 2, 21

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 21

Offenbarung 2, 20
Offenbarung 2, 22

Luther 1984:Und ich habe ihr Zeit gegeben, Buße zu tun, und sie will sich nicht bekehren von ihrer Hurerei.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe ihr eine Frist zur Umkehr gegeben, doch sie will sich von ihrer Unzucht nicht bekehren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich gab ihr Zeit, damit sie Buße tue, und sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.
Schlachter 1952:Und ich gab ihr Zeit, Buße zu tun, und sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.
Schlachter 1998:Und ich gab ihr Zeit, Buße zu tun von ihrer Unzucht, und sie hat nicht Buße getan.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich gab ihr Zeit, Buße zu tun von ihrer Unzucht, und sie hat nicht Buße getan.
Zürcher 1931:Und ich habe ihr Zeit gegeben, Busse zu tun, und sie will nicht Busse tun (durch Abwendung) von ihrer Unzucht.
Luther 1912:Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre -1-Hurerei; und sie tut nicht Buße. -1) -+Hurerei-, oft bildlich für Abgötterei.
Luther 1545 (Original):Vnd ich hab jr zeit gegeben, das sie solt Busse thun fur jre Hurerey, vnd sie thut nicht busse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe ihr Zeit gegeben, sich zu besinnen und umzukehren, aber 'es war umsonst': Sie weigert sich, ihre unmoralische Lebensweise aufzugeben.
Albrecht 1912/1988:Ich habe ihr Frist gegeben zur Bekehrung; doch sie will sich nicht bekehren von ihrer Unzucht.
Meister:Und Ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie Buße tue, und sie will nicht Buße-a- tun von ihrer Hurerei. -a) Römer 2, 4; Offenbarung 9, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich habe ihr eine Frist zur Umkehr gegeben, doch sie will sich von ihrer Unzucht nicht bekehren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich gab ihr Zeit, damit sie Buße tue, und sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich gab ihr Zeit, damit sie umdächte, und sie will nicht umdenken von ihrer Hurerei.
Interlinear 1979:Und ich habe gegeben ihr Zeit, daß sie umdenkt, und nicht will sie umdenken weg von ihrer Unzucht.
NeÜ 2024:Ich habe ihr Zeit gelassen, ihre Einstellung zu ändern. Doch sie weigert sich, ihr lasterhaftes Leben aufzugeben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich gab ihr Zeit, damit sie Buße tue, und sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 9, 20.21; Offenbarung 16, 9
English Standard Version 2001:I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
King James Version 1611:And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאֶתֶּן־לָהּ זְמַן לָשׁוּב וְהִיא מֵאֲנָה לָשׁוּב מִתַּזְנוּתֶיהָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Kombination von δίδωμι (geben) mit dem Objekt χρόνος (Zeit) vgl. Plato, Leges 799.E, 1: Οὐκοῦν τούτῳ μὲν χρόνον δώσομεν, βεβαιώσομεν δὲ τότε αὐτό, ὁπόταν σκεψώμεθα ἱκανῶς· ἵνα δὲ μὴ τὴν ἑπομένην τάξιν τοῖς νόμοις τοῖς νῦν ἡμῖν παροῦσι διαπεράνασθαι κωλυθῶμεν μάτην, ἴωμεν πρὸς τὸ τέλος αὐτῶν. Wir wollen uns daher Zeit geben und wenn wir genug abgewogen haben, über dies dann entscheiden. Man kann alternativ auch an Zeit lassen denken. Der Herr hat Isebel genug Zeit gelassen, damit sie von den eben genannten Lehren und Praktiken ablässt, jedoch will sie daran festhalten, sodass dann das Gericht im Vers darauf einsetzt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 21
Sermon-Online