Luther 1984: | Ich, der HERR, habe es geredet! Es wird kommen, ich will's tun und nicht säumen. -a-Ich will nicht schonen, und es wird mich nicht reuen; sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht Gott der HERR. -a) Jeremia 13, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich, der HErr, habe es gesagt: es trifft ein, und ich führe es aus, ohne nachzulassen und Schonung zu üben oder Mitleid zu haben. Nach deinem Wandel und nach deinem ganzen Tun will ich dich richten!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich, der HERR, habe geredet. Es kommt, und ich tue es-a-; ich lasse nicht nach; ich bin (deinetwegen) nicht betrübt-1- und lasse es mich nicht gereuen-b-. Nach deinen Wegen und nach deinen Taten richte ich-2- dich-c-, spricht der Herr, HERR-3-. -1) w: nicht fließt |
Schlachter 1952: | Ich, der HERR, habe es gesagt! Es kommt dazu, und ich werde es tun! Ich lasse nicht nach, ich schone nicht, und es soll mich auch nicht reuen. Man wird dich richten nach deinem Wandel und nach deinen Taten, spricht Gott, der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich, der HERR, habe es gesagt; es kommt dazu, und ich werde es tun! Ich lasse nicht nach, ich schone nicht, und es soll mich auch nicht reuen. Man wird dich richten nach deinem Wandel und nach deinen Taten!, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | Ich, der Herr, habe es geredet, und es kommt, und ich führe es aus; ich erlasse nichts und ich schone nicht, ich lasse mich's nicht gereuen. Nach deinem Wandel und nach deinen Taten will ich dich richten, spricht Gott der Herr. -Hesekiel 5, 11; 22, 14; Jeremia 13, 14. |
Luther 1912: | Ich, der Herr, habe es geredet! Es soll kommen, ich will’s tun und nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich’s reuen lassen; sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der Herr Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ICH bins, der geredet hat, es kommt, ich werde es tun, ich gebe nicht frei, mich dauerts nicht, ich lasse mirs nicht leidsein. Nach deinen Wegen, nach deinen Geschäften wird man dich richten. Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Ich, der Ewige, habs geredet, es kommt, ich tu's! Ich laß nicht nach, kenn keine Schonung, kein Bedenken. Nach deinem Wandel und deinem Handeln sollen sie dich richten, ist Gottes Spruch, des Herrn.' |
Luther 1545 (Original): | Deine vnreinigkeit ist so verhertet, das, ob ich dich gleich gern reinigen wolt, dennoch du nicht wilt dich reinigen lassen, von deiner vnreinigkeit. Darumb kanstu fort nicht wider rein werden, bis mein grim sich an dir gekület habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich, der HERR, hab es geredet; es soll kommen. Ich will's tun und nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich's reuen lassen, sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | Ich, Jahwe, habe es gesagt. Es kommt und ich werde es tun! Ich lasse nicht nach, ich schone nicht, habe keine Bedenken. Nach deinem Verhalten und nach deinen Taten wird man dich richten, spricht Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich, Jahweh, habe gesprochen. Es kommt! Und ich werde es tun! Ich werde nicht nachlassen, nicht schonen(a), es mich nicht gereuen lassen. Nach deinen Wegen und nach deinen Taten wird man dich richten, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. -Fussnote(n): (a) und kein Mitleid haben -Parallelstelle(n): Hesekiel 7, 3-7; Hesekiel 21, 12; Hesekiel 24, 24; schonen Hesekiel 5, 11; Jeremia 13, 14 |
English Standard Version 2001: | I am the LORD. I have spoken; it shall come to pass; I will do it. I will not go back; I will not spare; I will not relent; according to your ways and your deeds you will be judged, declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | I the LORD have spoken [it]: it shall come to pass, and I will do [it]; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי בָּאָה וְעָשִׂיתִי לֹֽא אֶפְרַע וְלֹא אָחוּס וְלֹא אֶנָּחֵם כִּדְרָכַיִךְ וְכַעֲלִילוֹתַיִךְ שְׁפָטוּךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִֽה |