Luther 1984: | Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Zorn über dich senden und will dich richten, wie du verdient hast, und will alle deine Greuel über dich bringen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt kommt das Ende über dich; ich will meinen Zorn gegen dich loslassen und dich nach deinem ganzen Tun richten und dich für alle deine Greuel büßen lassen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jetzt (kommt) das Ende über dich, und ich lasse meinen Zorn gegen dich los und richte dich nach deinen Wegen-a-; und alle deine Greuel bringe ich über dich-b-. -a) V. 27; Hesekiel 16, 59; 18, 30; 24, 14; Hosea 12, 3. b) Hesekiel 9, 10; 11, 21; 16, 43; 22, 31. |
Schlachter 1952: | Nun wird das Ende über dich kommen, und ich will meinen Zorn über dich entfesseln und dich nach deinem Wandel richten und dir alle deine Greuel vergelten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun wird das Ende über dich kommen, und ich will meinen Zorn gegen dich entfesseln und dich nach deinen Wegen richten, und ich will alle deine Gräuel über dich bringen. |
Zürcher 1931: | Jetzt kommt das Ende über dich: ich will meinen Zorn wider dich loslassen und dich richten nach deinem Wandel und dir (die Strafe für) all deine Greuel auflegen. |
Luther 1912: | Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du verdient hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | jetzt über dir ist das Ende. Meinen Zorn sende ich aus wider dich, ich richte deinen Wegen gemäß, über dich gebe ich all deine Greuel, |
Tur-Sinai 1954: | Jetzt ist das Ende da für dich, ich lasse meinen Zorn los wider dich und richte dich nach deinem Wandel und bringe über dich all deine Greueltaten. |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, So spricht der HErr HERR vom lande Jsrael, Das ende kompt, das ende vber alle vier örter des Landes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du verdienet hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt. |
NeÜ 2024: | Jetzt kommt das Ende über dich! Ich lasse meinen Zorn gegen dich wüten und richte dich für deine Vergehen. Deine Gräueltaten zahle ich dir heim. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jetzt [kommt] das Ende über dich! Und ich sende meinen Zorn gegen dich und richte dich nach deinen Wegen. Und alle deine Gräuel bringe ich über dich. -Parallelstelle(n): Wegen Hesekiel 7, 8.9.27; Hesekiel 16, 59; Hesekiel 18, 30; Hesekiel 24, 14; Hesekiel 33, 20; über Hesekiel 7, 4; Hesekiel 9, 10; Hesekiel 11, 21; Hesekiel 16, 43; Hesekiel 22, 31 |
English Standard Version 2001: | Now the end is upon you, and I will send my anger upon you; I will judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations. |
King James Version 1611: | Now [is] the end [come] upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. |
Westminster Leningrad Codex: | עַתָּה הַקֵּץ עָלַיִךְ וְשִׁלַּחְתִּי אַפִּי בָּךְ וּשְׁפַטְתִּיךְ כִּדְרָכָיִךְ וְנָתַתִּי עָלַיִךְ אֵת כָּל תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Diese Wehklage erklärt das ganze Land Israel als gerichtsreif. Gottes Geduld war zu Ende. Im Blickpunkt stand die letztendliche Zerstörung Jerusalems durch Nebukadnezar (586 v.Chr.). |