Hesekiel 7, 3

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 7, Vers: 3

Hesekiel 7, 2
Hesekiel 7, 4

Luther 1984:Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Zorn über dich senden und will dich richten, wie du verdient hast, und will alle deine Greuel über dich bringen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt kommt das Ende über dich; ich will meinen Zorn gegen dich loslassen und dich nach deinem ganzen Tun richten und dich für alle deine Greuel büßen lassen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jetzt (kommt) das Ende über dich, und ich lasse meinen Zorn gegen dich los und richte dich nach deinen Wegen-a-; und alle deine Greuel bringe ich über dich-b-. -a) V. 27; Hesekiel 16, 59; 18, 30; 24, 14; Hosea 12, 3. b) Hesekiel 9, 10; 11, 21; 16, 43; 22, 31.
Schlachter 1952:Nun wird das Ende über dich kommen, und ich will meinen Zorn über dich entfesseln und dich nach deinem Wandel richten und dir alle deine Greuel vergelten.
Schlachter 2000 (05.2003):Nun wird das Ende über dich kommen, und ich will meinen Zorn gegen dich entfesseln und dich nach deinen Wegen richten, und ich will alle deine Gräuel über dich bringen.
Zürcher 1931:Jetzt kommt das Ende über dich: ich will meinen Zorn wider dich loslassen und dich richten nach deinem Wandel und dir (die Strafe für) all deine Greuel auflegen.
Luther 1912:Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du verdient hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt.
Buber-Rosenzweig 1929:jetzt über dir ist das Ende. Meinen Zorn sende ich aus wider dich, ich richte deinen Wegen gemäß, über dich gebe ich all deine Greuel,
Tur-Sinai 1954:Jetzt ist das Ende da für dich, ich lasse meinen Zorn los wider dich und richte dich nach deinem Wandel und bringe über dich all deine Greueltaten.
Luther 1545 (Original):Du Menschenkind, So spricht der HErr HERR vom lande Jsrael, Das ende kompt, das ende vber alle vier örter des Landes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du verdienet hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt.
NeÜ 2024:Jetzt kommt das Ende über dich! Ich lasse meinen Zorn gegen dich wüten und richte dich für deine Vergehen. Deine Gräueltaten zahle ich dir heim.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jetzt [kommt] das Ende über dich! Und ich sende meinen Zorn gegen dich und richte dich nach deinen Wegen. Und alle deine Gräuel bringe ich über dich.
-Parallelstelle(n): Wegen Hesekiel 7, 8.9.27; Hesekiel 16, 59; Hesekiel 18, 30; Hesekiel 24, 14; Hesekiel 33, 20; über Hesekiel 7, 4; Hesekiel 9, 10; Hesekiel 11, 21; Hesekiel 16, 43; Hesekiel 22, 31
English Standard Version 2001:Now the end is upon you, and I will send my anger upon you; I will judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.
King James Version 1611:Now [is] the end [come] upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
Westminster Leningrad Codex:עַתָּה הַקֵּץ עָלַיִךְ וְשִׁלַּחְתִּי אַפִּי בָּךְ וּשְׁפַטְתִּיךְ כִּדְרָכָיִךְ וְנָתַתִּי עָלַיִךְ אֵת כָּל תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Diese Wehklage erklärt das ganze Land Israel als gerichtsreif. Gottes Geduld war zu Ende. Im Blickpunkt stand die letztendliche Zerstörung Jerusalems durch Nebukadnezar (586 v.Chr.).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 7, 3
Sermon-Online