Luther 1984: | Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, das ich euch zum Besitz gebe, und ich lasse an irgendeinem Hause eures Landes eine aussätzige Stelle entstehen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zum Eigentum geben will, und ich in dem Lande, das euch alsdann gehört, an einem Hause einen Aussatzschaden entstehen lasse, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zum Eigentum gebe-a-, und ich im Land eures Eigentums ein Aussatzmal an ein Haus setze, -a) 3. Mose 20, 24; 1. Mose 17, 8; 5. Mose 32, 49. |
Schlachter 1952: | Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zur Besitzung gebe, und ich irgendein Haus des Landes eurer Besitzung mit einem Aussatz belege, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zum Besitz gebe, und ich irgendein Haus im Land eures Besitzes mit einer Aussatz-Plage belege, |
Zürcher 1931: | Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zu eigen geben will, und ich lasse dann in dem Lande, das ihr besitzt, an einem Hause ein Aussatzmal entstehen, |
Luther 1912: | Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zur Besitzung gebe, und ich werde irgend in einem Hause eurer Besitzung ein Aussatzmal geben, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zur Hufe gebe, und ich gebe einem Haus des Lands eurer Hufe einen Aussatzschaden ein, |
Tur-Sinai 1954: | «Wenn ihr in das Land Kenaan kommt, das ich euch zum Besitz gebe, und ich einen Aussatzschaden bringe an ein Haus des Landes eures Besitztums, |
Luther 1545 (Original): | Wenn jr ins land Canaan kompt, das ich euch zur Besitzung gebe, vnd werde jrgent in einem Hause ewr besitzung ein Aussatzmal geben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, das ich euch zur Besitzung gebe, und werde irgend in einem Hause eurer Besitzung ein Aussatzmal geben, |
NeÜ 2024: | Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zum Besitz gebe, und ich ein Aussatzmal an ein Haus eures Landbesitzes kommen lasse, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zum ‹erblichen› Besitztum gebe, und ich ein Aussatzmal an ein Haus setze im Land eures Besitztums, -Parallelstelle(n): Erbbesitz 3. Mose 20, 24; 1. Mose 17, 8; 5. Mose 32, 49 |
English Standard Version 2001: | When you come into the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put a case of leprous disease in a house in the land of your possession, |
King James Version 1611: | When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי תָבֹאוּ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לַאֲחֻזָּה וְנָתַתִּי נֶגַע צָרַעַת בְּבֵית אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 33: In diesem Abschnitt geht es um infizierte Häuser, wobei es sich höchstwahrscheinlich um ansteckende Bakterien, Pilze oder Schimmel handelte. |