Luther 1984: | Sie sollen, spricht der HERR Zebaoth, an dem Tage, den ich machen will, -a-mein Eigentum sein, und ich will mich ihrer erbarmen, wie ein Mann sich seines Sohnes erbarmt, der ihm dient. -a) 2. Mose 19, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Sie sollen mir» - so hat der HErr der Heerscharen gesprochen - «an dem Tage, wo ich es vollführe, ein Sondereigentum sein, und ich will schonend mit ihnen verfahren, wie ein Mann-1- schonend mit seinem Sohne verfährt, der ihm dient. -1) = Vater. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden mir, spricht der HERR der Heerscharen, zum Eigentum sein-a- an dem Tag, den ich machen werde. Und ich werde sie schonen, wie ein Mann seinen Sohn schont-b-, der ihm dient. -a) Psalm 115, 13. b) Psalm 103, 13. |
Schlachter 1952: | Und sie werden von mir, spricht der HERR der Heerscharen, am Tage, den ich bereite, als mein auserwähltes Eigentum behandelt werden, und ich will ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohnes schont, der ihm dient. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie werden von mir, spricht der HERR der Heerscharen, als mein auserwähltes Eigentum behandelt werden an dem Tag, den ich bereite; und ich will sie verschonen, wie ein Mann seinen Sohn verschont, der ihm dient. |
Zürcher 1931: | Sie werden mein Eigentum werden, spricht der Herr der Heerscharen, auf den Tag, da ich einschreite, und ich werde mich ihrer erbarmen, wie einer sich seines Sohnes erbarmt, der ihm dient. -5. Mose 7, 6. |
Luther 1912: | Sie sollen, spricht der Herr Zebaoth, des Tages, den ich machen will, mein a) Eigentum sein; und ich will ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohnes schont, der ihm dient. - a) 2. Mose 19, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die werden mir, hat ER der Umscharte gesprochen, an dem Tag, den ich mache, ein Sonderschatz, ich will ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohnes schont, der ihn bedient. |
Tur-Sinai 1954: | Sie sollen, spricht der Ewige der Scharen, mir eigen sein für den Tag, den ich wirke, und ich werde milde zu ihnen sein, wie einer mild ist mit seinem Sohn, der ihm dient. |
Luther 1545 (Original): | Sie sollen (spricht der HERR Zebaoth) des tages, den ich machen wil, mein Eigenthum sein, Vnd ich wil jr schonen, wie ein Man seines Sons schonet, der jm dienet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sollen, spricht der Herr Zebaoth, des Tages, den ich machen will, mein Eigentum sein; und ich will ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohns schonet, der ihm dienet. |
NeÜ 2024: | Sie werden mein persönliches Eigentum sein. An dem Tag, an dem ich eingreife, werde ich sie verschonen, wie ein Mann seinen gehorsamen Sohn verschont, spricht Jahwe, der allmächtige Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden mir, sagt Jahweh der Heere, zum Eigentum werden, an dem Tag, den ich mache. Ich werde sie schonen, wie ein Mann seinen Sohn schont, der ihm dient. -Parallelstelle(n): Psalm 103, 13; Eigentum 2. Mose 19, 5; 5. Mose 7, 6; Psalm 135, 4; Tag Maleachi 3, 2.19.21 |
English Standard Version 2001: | They shall be mine, says the LORD of hosts, in the day when I make up my treasured possession, and I will spare them as a man spares his son who serves him. |
King James Version 1611: | And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיוּ לִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת לַיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה סְגֻלָּה וְחָמַלְתִּי עֲלֵיהֶם כַּֽאֲשֶׁר יַחְמֹל אִישׁ עַל בְּנוֹ הָעֹבֵד אֹתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 17: mir … mein auserwähltes Eigentum. Das Wort »mir« hat an dieser Stelle im Hebräer einen besonderen Nachdruck. Der gottesfürchtige Überrest wird ihm gehören und sein ganz spezieller Schatz sein (vgl. das gleiche Wort in 2. Mose 19, 5; 5. Mose 7, 6; 14, 2; 26, 18; Psalm 135, 4). Inmitten des Gerichts wird er sie verschonen (vgl. Psalm 103, 13). |