Luther 1984: | Da übergab ich sie in die Hand ihrer Liebhaber, der Söhne Assurs, für die sie entbrannt war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum gab ich sie der Gewalt ihrer Buhlen preis, der Gewalt der Assyrer, in die sie leidenschaftlich verliebt war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum habe ich sie in die Hand ihrer Liebhaber gegeben, in die Hand der Söhne Assur, nach denen sie Verlangen hatte-a-. -a) 2. Könige 15, 29. |
Schlachter 1952: | Darum habe ich sie den Händen ihrer Buhlen preisgegeben, den Händen der Assyrer, in die sie so heftig verliebt war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum habe ich sie den Händen ihrer Liebhaber preisgegeben, den Händen der Söhne Assyriens, für die sie entbrannt war. |
Zürcher 1931: | Deswegen habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der Assyrer, für die sie entbrannt war. |
Luther 1912: | Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum gab ich sie in ihrer Liebhaber Hand, in die Hand der Söhne Assyriens, denen sie hofiert hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Darum gab ich sie in ihrer Liebsten Hand, in die Hand der Söhne Aschschurs, die sie angeschmachtet. |
Luther 1545 (Original): | Da zu verlies sie auch nicht jre Hurerey mit Egypten, die bey jr gelegen waren, von jrer Jugent auff, vnd die Brüste jrer Jungfrawschafft betastet, vnd grosse Hurerey mit jr getrieben hatten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust. |
NeÜ 2024: | Darum gab ich sie der Gewalt ihrer Liebhaber preis, der Gewalt der Assyrer, auf die sie so versessen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum gab ich sie in die Hand ihrer Liebhaber, in die Hand der Söhne von Assur, nach denen sie Verlangen hatte. -Parallelstelle(n): 2. Könige 15, 29; 2. Könige 17, 3 |
English Standard Version 2001: | Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, after whom she lusted. |
King James Version 1611: | Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן נְתַתִּיהָ בְּיַד מְאַֽהֲבֶיהָ בְּיַד בְּנֵי אַשּׁוּר אֲשֶׁר עָגְבָה עֲלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 5: Ohola hurte. Das Nordreich Israel war im geistlichen Sinn eine Hure, weil sie zu ihrer Erfüllung und Sicherheit die Verbindung mit dem götzendienerischen, jungen, wohlhabenden und attraktiven Assyrien suchte. Assyrien wandte sich gegen Israel (V. 10), eroberte es 722 v.Chr. und verschleppte die Israeliten (2. Könige 17). |