Luther 1984: | Nimm das Beste von der Herde und schichte Holzscheite darunter und laß die Stücke tüchtig sieden und auch die Knochen darin gut kochen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nimm eins von den besten Schafen und schichte auch die Holzscheite darunter auf; laß es tüchtig sieden, damit auch seine Knochen in ihm kochen.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nimm auserlesene Schafe, und schichte auch ringsherum die Holzstücke-1- darunter; laß seine (Fleisch)stücke sieden-2-; auch seine Knochen sollen darin kochen! - -1) so hat ws. in Entsprechung zu V. 10 der Text ursprünglich gelautet; MasT: die Knochen. 2) so mit 2 hebrHs.; MasT: laß sein Sieden sieden; o: laß seine Siedestücke sieden. |
Schlachter 1952: | nimm das Beste von der Herde und schichte auch Holzscheite darunter auf; laß es wohl sieden, damit auch seine Knochen darin wohl kochen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | nimm das Beste von den Schafen und schichte auch Holzscheite darunter auf; lass es tüchtig sieden, damit auch seine Knochen darin gut kochen! |
Zürcher 1931: | Nimm eins von den besten Schafen und zünde das Holz an darunter. Lass die Fleischstücke sieden und koche auch die Knochen darin. |
Luther 1912: | nimm das Beste von der Herde und mache ein Feuer darunter, Knochenstücke zu kochen, und laß es getrost sieden und die Knochenstücke darin wohl kochen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | von erlesnem Kleinvieh sind die zu nehmen, das Holz auch ist drunter zu schichten, sieden soll sein Gesött, auch seine Knochen kochen ihm inmitten. |
Tur-Sinai 1954: | Erlesne Schafe nimm / auch Knochen rundum drunter. / Laß sieden seinen Sud! / Schon sind drin gar die Knochen. |
Luther 1545 (Original): | Thu die Stücke zusamen drein, die hinein sollen, vnd die besten stück, die Lenden vnd Schultern, vnd fülle jn mit den besten Marckstücken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm das Beste von der Herde und mache ein Feuer darunter, Markstücke zu kochen, und laß es getrost sieden und die Markstücke drinnen wohl kochen. |
NeÜ 2024: | Nimm auserlesene Schafe! / Das Holz ist darunter zu schichten! / Lass die Fleischstücke sieden mit den Knochen darin!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nimm vom erwählten Kleinvieh; schichte auch auf - für die Knochen darunter. Lass es tüchtig sieden, dass auch seine Knochen darin kochen.' |
English Standard Version 2001: | Take the choicest one of the flock; pile the logs under it; boil it well; seethe also its bones in it. |
King James Version 1611: | Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, [and] make it boil well, and let them seethe the bones of it therein. |
Westminster Leningrad Codex: | מִבְחַר הַצֹּאן לָקוֹחַ וְגַם דּוּר הָעֲצָמִים תַּחְתֶּיהָ רַתַּח רְתָחֶיהָ גַּם בָּשְׁלוּ עֲצָמֶיהָ בְּתוֹכָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 3: ein Gleichnis vortragen. Die erlesenen Stücke Lammfleisch repräsentieren Gottes Herde, die in einem Topf gekocht wird. Das symbolisiert Jerusalem in der Hitze der Belagerung. Vgl. 11, 3. Tierknochen wurden oft als Brennmaterial verwendet. |