Luther 1984: | Trage nur viel Holz her, bring das Feuer zum Lodern, koche das Fleisch gar und gieß die Brühe aus, daß die Knochen anbrennen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bringe viel Holz herbei, zünde das Feuer an, koche das Fleisch gar, laß die Brühe einkochen und die Knochen anbrennen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Häufe das Holz, zünde das Feuer an, koche das Fleisch gar, und schütte die Brühe weg-1-, und die Knochen sollen angebrannt werden! -1) so mit LXX; MasT: und laß salben den Salbentopf. |
Schlachter 1952: | Trage viel Holz zusammen, zünde das Feuer an, koche das Fleisch gar, bereite einen guten Brei, laß die Knochen anbrennen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Trage viel Holz zusammen, zünde das Feuer an, koche das Fleisch gar, bereite eine Brühe, und die Knochen sollen anbrennen! |
Zürcher 1931: | Trage viel Holz zusammen, zünde das Feuer an, koche das Fleisch gar, giesse aus die Brühe, dass die Knochen verbrannt werden. |
Luther 1912: | Trage nur viel Holz her, zünde das Feuer an, daß das Fleisch gar werde, und würze es wohl, und die Knochenstücke sollen anbrennen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | man mehre die Holzscheite, man entzünde das Feuer, man lasse alle werden das Fleisch, man verbraue die Brühe, bis noch die Knochen anglühn. |
Tur-Sinai 1954: | Viel Holz herbei / laß zünden den Brand / versiede das Fleisch / verkoch die Brühe / daß die Knochen veraschen! / |
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HErr HERR, O du mörderische Stad, welche ich wil zu einem grossen Fewr machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Trage nur viel Holz her, zünde das Feuer an, daß das Fleisch gar werde, und würze es wohl, daß die Markstücke anbrennen! |
NeÜ 2024: | Trage nur viel Holz herbei! / Entzünde das Feuer! / Siede das Fleisch! / Verkoche die Brühe, / bis selbst die Knochen anglühen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Häufe das Holz, zünde das Feuer an, lass das Fleisch gar werden und koche die Brühe aus, die Knochen sollen glühen(a)! -Fussnote(n): (a) o.: verbrennen |
English Standard Version 2001: | Heap on the logs, kindle the fire, boil the meat well, mix in the spices, and let the bones be burned up. |
King James Version 1611: | Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. |
Westminster Leningrad Codex: | הַרְבֵּה הָעֵצִים הַדְלֵק הָאֵשׁ הָתֵם הַבָּשָׂר וְהַרְקַח הַמֶּרְקָחָה וְהָעֲצָמוֹת יֵחָֽרוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 9: großen Holzstoß … Knochen sollen anbrennen. Gott war zornig über die Sünde und wollte, dass Hesekiel das Feuer als wütendes Gericht darstellte, dass das Volk tötet. |