Luther 1984: | Darum spricht Gott der HERR: Wehe, du Stadt voller Blutschuld, auch ich will den Holzstoß groß machen! - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum hat Gott der HErr so gesprochen: «Wehe über die blutbefleckte Stadt! Nun will ich selbst einen Holzstoß hoch aufschichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der Herr, HERR: Wehe, Stadt der Blutschuld-a-! Auch --ich- werde den Holzstoß groß machen-b-. -a) Hesekiel 22, 2-4; Nahum 3, 1. b) Hesekiel 21, 2.3. |
Schlachter 1952: | Darum spricht Gott, der HERR, also: Wehe der blutdürstigen Stadt! Ich will eine große Belagerung veranstalten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht GOTT, der Herr: Wehe der blutdürstigen Stadt! Auch ich will einen großen Holzstoß aufrichten! |
Zürcher 1931: | Darum spricht Gott der Herr also: Wehe über die blutbefleckte Stadt! Auch ich will einen grossen Holzstoss machen. -Hesekiel 22, 2; Nahum 3, 1. |
Luther 1912: | Darum spricht der Herr Herr also: O a) du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen! - a) Nahum 3, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so spricht mein Herr, ER, wehe, Stadt der Blutschuld! Ich auch mache den Schichtkreis groß, |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so Gott, der Herr: Weh, Stadt des Bluts! / So will auch ich den Holzstoß höhn! / |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich hab auch drumb sie lassen dasselbige Blut auff ein blossen Felsen schütten, das es nicht zugescharret würde, Auff das der grim vber sie keme vnd gerochen würde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum spricht der Herr HERR also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen! |
NeÜ 2024: | Darum spricht Jahwe, der Herr:,Wehe der blutbefleckten Stadt! / Auch ich schichte einen großen Holzstoß auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, so sagt der Herr, Jahweh: Wehe, Stadt der Bluttaten! So will auch ich den Holzstoß groß machen. -Parallelstelle(n): Hesekiel 22, 2; Hesekiel 21, 2.3; Jesaja 30, 33; Wehe Hesekiel 16, 23; Offenbarung 18, 10.16.19 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the Lord GOD: Woe to the bloody city! I also will make the pile great. |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אוֹי עִיר הַדָּמִים גַּם אֲנִי אַגְדִּיל הַמְּדוּרָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 9: großen Holzstoß … Knochen sollen anbrennen. Gott war zornig über die Sünde und wollte, dass Hesekiel das Feuer als wütendes Gericht darstellte, dass das Volk tötet. |