Luther 1984: | Und ich ließ sie darum das Blut auf den nackten Felsen schütten, damit es nicht zugedeckt würde, so daß der Grimm über sie kommt und es gerächt wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Um den Zorn in mir aufsteigen zu lassen, um Rache üben zu können, habe ich das von ihr vergossene Blut auf den nackten Felsen fließen lassen, damit es nicht bedeckt werde.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Um Zorn heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf den kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt wird-a-. - -a) 2. Könige 24, 4; Jesaja 26, 21. |
Schlachter 1952: | Um meinen Zorn auflodern zu lassen und Rache zu nehmen, habe ich ihr Blut auf einen nackten Felsen gießen lassen, daß man es nicht zudecken kann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Um meinen Zorn auflodern zu lassen und Rache zu nehmen, habe ich ihr Blut auf einen nackten Felsen gießen lassen, dass man es nicht zudecken kann. |
Zürcher 1931: | Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu vollstrecken, habe ich das von ihr vergossene Blut auf den nackten Felsen gegossen, dass es nicht bedeckt werde. |
Luther 1912: | Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharrt würde, auf daß der Grimm über sie käme und es gerächt würde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | den Grimm steigen zu lassen. Ahndungen zu ahnden, gebe ich ihr eigenes Blut auf die Felsenplatte, ohne daß es verhüllt wird. |
Tur-Sinai 1954: | Grimm hochzufachen / die Rache zu rächen / tu ich auf dürren Fels ihr Blut / daß nimmer es bedeckt wird. |
Luther 1545 (Original): | Denn jr Blut ist drinnen, das sie auff einen blossen Felsen, vnd nicht auff die Erden verschüttet hat, da mans doch hette mit erden können zuscharren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich hab auch darum sie lassen dasselbige Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharret würde, auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde. |
NeÜ 2024: | Um Zorn heraufzuführen, / um Rache zu nehmen, / gebe ich auf kahlen Fels ihr Blut; / es wird nicht mit Erde bedeckt.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Um Grimmglut heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf kahlen Felsen gegeben, damit es nicht bedeckt werde. -Parallelstelle(n): Jesaja 26, 21; 1. Mose 4, 10 |
English Standard Version 2001: | To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered. |
King James Version 1611: | That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. |
Westminster Leningrad Codex: | לְהַעֲלוֹת חֵמָה לִנְקֹם נָקָם נָתַתִּי אֶת דָּמָהּ עַל צְחִיחַ סָלַע לְבִלְתִּי הִכָּסֽוֹת |