Hesekiel 24, 8

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 24, Vers: 8

Hesekiel 24, 7
Hesekiel 24, 9

Luther 1984:Und ich ließ sie darum das Blut auf den nackten Felsen schütten, damit es nicht zugedeckt würde, so daß der Grimm über sie kommt und es gerächt wird.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Um den Zorn in mir aufsteigen zu lassen, um Rache üben zu können, habe ich das von ihr vergossene Blut auf den nackten Felsen fließen lassen, damit es nicht bedeckt werde.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Um Zorn heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf den kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt wird-a-. - -a) 2. Könige 24, 4; Jesaja 26, 21.
Schlachter 1952:Um meinen Zorn auflodern zu lassen und Rache zu nehmen, habe ich ihr Blut auf einen nackten Felsen gießen lassen, daß man es nicht zudecken kann.
Schlachter 2000 (05.2003):Um meinen Zorn auflodern zu lassen und Rache zu nehmen, habe ich ihr Blut auf einen nackten Felsen gießen lassen, dass man es nicht zudecken kann.
Zürcher 1931:Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu vollstrecken, habe ich das von ihr vergossene Blut auf den nackten Felsen gegossen, dass es nicht bedeckt werde.
Luther 1912:Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharrt würde, auf daß der Grimm über sie käme und es gerächt würde.
Buber-Rosenzweig 1929:den Grimm steigen zu lassen. Ahndungen zu ahnden, gebe ich ihr eigenes Blut auf die Felsenplatte, ohne daß es verhüllt wird.
Tur-Sinai 1954:Grimm hochzufachen / die Rache zu rächen / tu ich auf dürren Fels ihr Blut / daß nimmer es bedeckt wird.
Luther 1545 (Original):Denn jr Blut ist drinnen, das sie auff einen blossen Felsen, vnd nicht auff die Erden verschüttet hat, da mans doch hette mit erden können zuscharren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich hab auch darum sie lassen dasselbige Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharret würde, auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde.
NeÜ 2024:Um Zorn heraufzuführen, / um Rache zu nehmen, / gebe ich auf kahlen Fels ihr Blut; / es wird nicht mit Erde bedeckt.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Um Grimmglut heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf kahlen Felsen gegeben, damit es nicht bedeckt werde.
-Parallelstelle(n): Jesaja 26, 21; 1. Mose 4, 10
English Standard Version 2001:To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered.
King James Version 1611:That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
Westminster Leningrad Codex:לְהַעֲלוֹת חֵמָה לִנְקֹם נָקָם נָתַתִּי אֶת דָּמָהּ עַל צְחִיחַ סָלַע לְבִלְתִּי הִכָּסֽוֹת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 24, 8
Sermon-Online