Hesekiel 27, 34

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 27, Vers: 34

Hesekiel 27, 33
Hesekiel 27, 35

Luther 1984:Nun aber bist du zerschmettert, hinweg vom Meer in die tiefen Wasser gestürzt, daß dein Handelsgut und all dein Volk in dir umgekommen ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt aber, da du zertrümmert, vom Meere verschwunden, in Wassertiefen begraben bist und dein Handel und deine ganze Volksmenge mitten in dir versunken ist,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jetzt bist du zerbrochen-1-, von den Meeren (verschwunden) in den Tiefen des Wassers, und deine Tauschwaren und dein ganzes Aufgebot in deiner Mitte ist gesunken. -1) so mit den altÜs.; MasT: Zur Zeit der Zerbrochenen (bist du).
Schlachter 1952:Nun aber, da du zerbrochen und vom Meere weg in das tiefe Wasser gestürzt worden bist, ist dein Tauschhandel und all dein Volk mit dir gefallen!
Schlachter 2000 (05.2003):Nun aber, da du zerschellt und von den Meeren verschwunden und in die Wassertiefen gestürzt worden bist, sind deine Tauschwaren und all dein Volk in deiner Mitte gefallen.
Zürcher 1931:Nun bist du zerschmettert, vom Meere hinweg in die Tiefen der Wasser verschwunden; deine Waren und all dein Volk sind mitten in dir versunken.
Luther 1912:Nun aber bist du vom Meer in die rechten, tiefen Wasser gestürzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umgekommen ist.
Buber-Rosenzweig 1929:Nun bist du zerschlagen, hinweg von dem Meerstrand, in Wassertiefen. Deine Tauschware und all deine Versammlung, dir inmitten sind sie gefallen.
Tur-Sinai 1954:Nun du zerschmettert bist von den Meeren in des Wassers Tiefen, ist dein Eintausch und all deine Volksschar in dir drin versunken.
Luther 1545 (Original):Da du deinen Handel auff dem Meer triebest, da machtestu viel Lender reich, ja mit der menge deiner wahr, vnd deiner kauffmanschafft, machtestu reich die Könige auff Erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber bist du vom Meer in die recht tiefen Wasser gestürzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umkommen ist.
NeÜ 2024:Jetzt liegst du zerbrochen im Meer, in Wassertiefen verschwunden, versunken deine Handelswaren und all dein Volk in dir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jetzt bist du zerschellt, fort von den Meeren, in Tiefen der Wasser! Deine Tauschware und deine ganze Versammlung sind in deiner Mitte gefallen!
-Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 26; Hesekiel 26, 12-21; Sacharja 9, 3.4
English Standard Version 2001:Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew in your midst have sunk with you.
King James Version 1611:In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
Westminster Leningrad Codex:עֵת נִשְׁבֶּרֶת מִיַּמִּים בְּמַֽעֲמַקֵּי מָיִם מַעֲרָבֵךְ וְכָל קְהָלֵךְ בְּתוֹכֵךְ נָפָֽלוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 28: Geschrei. Das setzt die Metapher von Tyrus als Schiff fort und beschreibt insbesondere Männer, die den Untergang von Tyrus beklagen, da ihr Lebensunterhalt von dem Handel abhängig war, den Tyrus repräsentierte. Die Verse 30-32 beschreiben übliche Trauerpraktiken.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 27, 34
Sermon-Online