Luther 1984: | und durch deine Klugheit und deinen Verstand habest du dir Macht erworben und Schätze von Gold und Silber gesammelt |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | durch deine Weisheit und Einsicht hast du dir ja Reichtum erworben und Gold und Silber in deine Schatzkammern geschafft; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | durch deine Weisheit und durch deinen Verstand hast du dir Reichtum-1- erworben und hast Gold und Silber in deine Schatzkammern geschafft-a-; -1) o: Macht. a) Daniel 5, 11. |
Schlachter 1952: | durch deine Weisheit und deinen Verstand hast du dir Reichtum erworben und Gold und Silber in deinen Schatzhäusern aufgehäuft; |
Schlachter 2000 (05.2003): | durch deine Weisheit und deinen Verstand hast du dir Reichtum erworben und hast Gold und Silber in deinen Schatzhäusern aufgehäuft; |
Zürcher 1931: | mit deiner Weisheit und deiner Klugheit hast du dir Reichtum erworben, hast Gold und Silber gesammelt in deine Schatzkammern; |
Luther 1912: | und habest durch deine Klugheit und deinen Verstand solche Macht zuwege gebracht und Schätze von Gold und Silber gesammelt |
Buber-Rosenzweig 1929: | mit deiner Weisheit, mit deinem Besinnen hast du ja Macht dir erworben, erwarbst Gold in deine Kammern und Silber, |
Tur-Sinai 1954: | Durch deine Weisheit und Einsicht schafftest du dir Reichtum, gewannst Silber und Gold in deinen Schatzkammern. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, du heltest dich fur klüger, denn Daniel, das dir nichts verborgen sey, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und habest durch deine Klugheit und Verstand solche Macht zuwegegebracht und Schätze von Gold und Silber gesammelt |
NeÜ 2024: | Durch Weisheit und Verstand hast du dir Reichtum erworben, / hast Gold und Silber in deine Schatzkammern geschafft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | mit deiner Weisheit und mit deinem Verstand machtest du dir Reichtum und tatst Gold und Silber in deine Schatzhäuser, |
English Standard Version 2001: | by your wisdom and your understanding you have made wealth for yourself, and have gathered gold and silver into your treasuries; |
King James Version 1611: | With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures: |
Westminster Leningrad Codex: | בְּחָכְמָֽתְךָ וּבִתְבוּנָתְךָ עָשִׂיתָ לְּךָ חָיִל וַתַּעַשׂ זָהָב וָכֶסֶף בְּאוֹצְרוֹתֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Dieser Abschnitt über den König von Tyrus ähnelt Jesaja 14, 3-23, wo es um den König von Babylon geht. In beiden Abschnitten trifft ein Teil der Aussagen am besten auf Satan zu. Höchstwahrscheinlich beschreiben beide Texte in erster Linie den menschlichen König, der vom Satan benutzt wird, so wie Petrus von ihm benutzt wurde, als Jesus zu ihm sagte: »Geh hinter mich, Satan!« (Matthäus 16, 23). Das Gericht kann sich sicherlich ebenfalls auf Satan beziehen. |