Luther 1984: | und habest in deiner großen Weisheit durch deinen Handel deine Macht gemehrt; nun bist du so stolz geworden, weil du so mächtig bist; - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | durch deine große Weisheit hast du bei deinem Handelsbetrieb deinen Reichtum gemehrt, und dein Sinn ging infolge deines Reichtums hoch hinaus' -: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | durch die Größe deiner Weisheit hast du mit deinem Handel deinen Reichtum vermehrt, dein Herz wollte wegen deines Reichtums hoch hinaus-a- -: -a) V. 17; 5. Mose 8, 17; 2. Könige 14, 10; Psalm 62, 11. |
Schlachter 1952: | durch deine große Weisheit und deinen Handel hast du deinen Reichtum sehr gemehrt, und ob deines Reichtums ist dein Herz sehr stolz geworden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | durch deine große Weisheit und deinen Handel hast du deinen Reichtum gemehrt, und wegen deines Reichtums hat sich dein Herz überhoben —, |
Zürcher 1931: | durch deine grosse Klugheit im Handel hast du deinen Reichtum gemehrt, und so hat sich dein Herz überhoben ob deines Reichtums -, |
Luther 1912: | und habest durch deine große Weisheit und Hantierung so große Macht überkommen; davon bist du so stolz geworden, daß du so mächtig bist -; |
Buber-Rosenzweig 1929: | mit deinem Reichtum an Weisheit, mit deinem Händlertum hast du reich gemehrt deine Macht, hochfahrend ward nun dein Herz an deiner Macht - : |
Tur-Sinai 1954: | Durch deine große Klugheit in deinem Handel mehrtest du deinen Reichtum; da überhob sich dein Herz ob deines Reichtums. |
Luther 1545 (Original): | vnd habest durch deine klugheit vnd verstand, solche macht zu wegen bracht, vnd schetze von gold vnd silber gesamlet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und habest durch deine große Weisheit und Hantierung so große Macht überkommen, davon bist du so stolz worden, daß du so mächtig bist: |
NeÜ 2024: | Durch große Weisheit in deinem Handel / hast du deinen Reichtum vermehrt. / Doch dein Reichtum stieg dir zu Kopf / und du wurdest stolz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | durch die Größe deiner Weisheit vermehrtest du mit deinem Handel deinen Reichtum; und wegen deines Reichtums erhob sich dein Herz!) - -Parallelstelle(n): 5. Mose 8, 17 |
English Standard Version 2001: | by your great wisdom in your trade you have increased your wealth, and your heart has become proud in your wealth |
King James Version 1611: | By thy great wisdom [and] by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches: |
Westminster Leningrad Codex: | בְּרֹב חָכְמָתְךָ בִּרְכֻלָּתְךָ הִרְבִּיתָ חֵילֶךָ וַיִּגְבַּהּ לְבָבְךָ בְּחֵילֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Dieser Abschnitt über den König von Tyrus ähnelt Jesaja 14, 3-23, wo es um den König von Babylon geht. In beiden Abschnitten trifft ein Teil der Aussagen am besten auf Satan zu. Höchstwahrscheinlich beschreiben beide Texte in erster Linie den menschlichen König, der vom Satan benutzt wird, so wie Petrus von ihm benutzt wurde, als Jesus zu ihm sagte: »Geh hinter mich, Satan!« (Matthäus 16, 23). Das Gericht kann sich sicherlich ebenfalls auf Satan beziehen. |