Luther 1984: | Und ich will Pest und Blutvergießen in ihre Gassen schicken, und überall sollen in ihr liegen vom Schwert Erschlagene, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will die Pest in dich hineinsenden und Blutvergießen auf deine Straßen; und vom Schwert Erschlagene sollen in deiner Mitte ringsum hinsinken, damit sie erkennen, daß ich der HErr bin.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde die Pest hineinsenden und Blut auf seine Straßen; und Erschlagene werden in seiner Mitte fallen durch das Schwert, (das) von allen Seiten über es (kommt)-a-. Und sie werden erkennen, daß ich der HERR bin. - -a) Hesekiel 5, 17; 21, 14-16; 30, 4; 32, 30. |
Schlachter 1952: | Denn ich will Pest und Blutvergießen auf ihre Gassen schicken, und es sollen Erschlagene in ihrer Mitte fallen durchs Schwert, das von allen Seiten über sie kommt, und so sollen sie erfahren, daß ich der HERR bin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich will die Pest zu ihm senden und Blutvergießen auf seine Gassen, und es sollen Erschlagene in seiner Mitte fallen durchs Schwert, das von allen Seiten über es kommt; und sie sollen erkennen, dass ich der HERR bin. |
Zürcher 1931: | Ich will die Pest in dich senden und das Morden auf deine Strassen, und es sollen vom Schwerte Erschlagene liegen in deiner Mitte ringsumher, damit du erkennest, dass ich der Herr bin. |
Luther 1912: | Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren Gassen, und sie sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren, daß ich der Herr bin. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ausschicken will ich darein Seuche, Blutpest in seine Gassen, gefallen liegen ihm inmitten Durchbohrte, während ringsher das Schwert es umzieht, - dann wird man erkennen, daß ICH es bin. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich schicke darein Seuche und Blut auf ihre Gassen, daß Erschlagene gefällt werden in ihrer Mitte vom Schwert rings darum, damit man erkennt, daß ich der Ewige bin. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprich, so spricht der HErr HERR, Sihe, Ich wil an dich Zidon, vnd wil an dir ehre einlegen, Das man erfaren sol, das ich der HERR bin, wenn ich das Recht vber sie gehen lasse, vnd an jr erzeige, das ich Heilig sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren Gassen, und sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren, daß ich der HERR bin. |
NeÜ 2024: | Ich schicke Pest und Blut in deine Straßen, / viele fallen in dir, erschlagen vom Schwert, / das von allen Seiten über dich kommt. / Dann wird man erkennen, dass ich es bin - Jahwe!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde die Pest hineinsenden und Blut auf seine Straßen. Durchbohrte werden fallen in seiner Mitte durch das Schwert, das rings über es kommt. Und sie werden erkennen, dass ich Jahweh bin. |
English Standard Version 2001: | for I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the slain shall fall in her midst, by the sword that is against her on every side. Then they will know that I am the LORD. |
King James Version 1611: | For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשִׁלַּחְתִּי בָהּ דֶּבֶר וָדָם בְּחוּצוֹתֶיהָ וְנִפְלַל חָלָל בְּתוֹכָהּ בְּחֶרֶב עָלֶיהָ מִסָּבִיב וְיָדְעוּ כִּֽי אֲנִי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 22: das Urteil an ihm. Gott wird Blutvergießen und Seuchen über das dortige Volk bringen, und zwar wahrscheinlich zu der Zeit, wenn er eine Invasion gegen Tyrus bringt. |