Hesekiel 28, 22

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 28, Vers: 22

Hesekiel 28, 21
Hesekiel 28, 23

Luther 1984:und sprich: So spricht Gott der HERR: Siehe, ich will an dich, Sidon, und will meine Herrlichkeit erweisen in deiner Mitte, damit man erfahren soll, daß ich der HERR bin, wenn ich das Gericht über die Stadt ergehen lasse und an ihr zeige, daß ich heilig bin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):mit folgenden Worten: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Nunmehr will ich an dich-1-, Sidon, und will meine Macht in deiner Mitte-2- erweisen, damit sie erkennen, daß ich der HErr bin, wenn ich Strafgerichte an dir vollziehe und mich als den Heiligen an dir erweise. -1) = gegen dich vorgehen. 2) o: an dir.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sage: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an dich, Sidon, und will mich in deiner Mitte verherrlichen-a-; und sie werden erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich Strafgerichte an ihm übe und mich an ihm als heilig erweise-b-. -a) Hesekiel 39, 13; 2. Mose 14, 4.17. b) Hesekiel 20, 41; 36, 23; 38, 23; Jesaja 5, 16.
Schlachter 1952:und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will mich verherrlichen in deiner Mitte, daß man erfahre, daß ich der HERR bin, wenn ich das Urteil an ihr vollstrecken und mich an ihr heilig erweisen werde.
Schlachter 2000 (05.2003):und sprich: So spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich komme über dich, Zidon, und will mich verherrlichen in deiner Mitte, und sie sollen erkennen, dass ich der HERR bin, wenn ich das Urteil an ihm vollstrecken und mich an ihm heilig erweisen werde.
Zürcher 1931:und sprich: So spricht Gott der Herr: Siehe, ich will an dich, Sidon, will mich verherrlichen in deiner Mitte, damit du erkennest, dass ich der Herr bin, wenn ich an dir Gerichte vollstrecke und mich als den Heiligen erweise an dir.
Luther 1912:und sprich: So spricht der Herr Herr: Siehe, ich will an dich, Sidon, und a) will an dir Ehre einlegen, daß man erfahren soll, daß ich der Herr bin, wenn ich das Recht über sie gehen lasse und an ihr erzeige, daß ich heilig sei. - a) 2. Mose 14, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:sprich: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Wohlan, ich will an dich, Sidon, ich erscheinige mich mitten in dir, - dann wird man erkennen, daß ICH es bin, wann Gerichte ich daran übe, mich erheilige dran.
Tur-Sinai 1954:und sprich: So spricht Gott, der Herr: Ich will an dich, Zidon, daß ich mir Ehre schaffe in deiner Mitte, und man erkennt, daß ich der Ewige bin, wenn ich darin Strafgerichte vollstrecke und mich in ihr heilig erweise.
Luther 1545 (Original):Du Menschenkind, Richte dein angesicht wider Zidon, vnd weissage wider sie,
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprich: So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will an dir Ehre einlegen, daß man erfahren soll, daß ich der HERR bin, wenn ich das Recht über sie gehen lasse und an ihr erzeige, daß ich heilig sei.
NeÜ 2024:,So spricht Jahwe, der Herr:Jetzt gehe ich gegen dich vor, Sidon, / und ich verherrliche mich in dir. / Dann wird man erkennen, dass ich es bin - Jahwe, / wenn ich mein Strafgericht vollstrecke / und mich heilig an dir erweise.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sage: So sagt der Herr, Jahweh: 'Siehe! Ich will an dich, Sidon, und ich verherrliche mich in deiner Mitte. Und sie werden erkennen, dass ich Jahweh bin, wenn ich Gerichte an ihm vollstrecke und mich an ihm heilig erweise.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 38, 23; Hesekiel 39, 13
English Standard Version 2001:and say, Thus says the Lord GOD: Behold, I am against you, O Sidon, and I will manifest my glory in your midst. And they shall know that I am the LORD when I execute judgments in her and manifest my holiness in her;
King James Version 1611:And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I [am] the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
Westminster Leningrad Codex:וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ צִידוֹן וְנִכְבַּדְתִּי בְּתוֹכֵךְ וְֽיָדְעוּ כִּֽי אֲנִי יְהוָה בַּעֲשׂוֹתִי בָהּ שְׁפָטִים וְנִקְדַּשְׁתִּי בָֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 22: das Urteil an ihm. Gott wird Blutvergießen und Seuchen über das dortige Volk bringen, und zwar wahrscheinlich zu der Zeit, wenn er eine Invasion gegen Tyrus bringt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 28, 22
Sermon-Online