Luther 1984: | Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen -a-Sidon und weissage gegen die Stadt -a) Jesaja 23, 2-4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Menschensohn, richte deine Blicke gegen Sidon und weissage gegen es |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Menschensohn, richte dein Gesicht gegen Sidon-a- und weissage über es, -a) Josua 19, 28; Jesaja 23, 4; Jeremia 25, 22; Joel 4, 4; Sacharja 9, 2; Matthäus 11, 21. |
Schlachter 1952: | Menschensohn, richte dein Angesicht wider Zidon und weissage wider sie |
Schlachter 2000 (05.2003): | Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Zidon und weissage gegen es |
Zürcher 1931: | Menschensohn, richte dein Angesicht wider Sidon und weissage über die Stadt |
Luther 1912: | Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider a) Sidon und weissage wider sie - a) Jesaja 23, 2.12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Menschensohn, richte dein Antlitz auf Sidon und künde wider es, |
Tur-Sinai 1954: | ,Menschensohn! Richte dein Antlitz gegen Zidon, weissage darüber |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Zidon und weissage wider sie |
NeÜ 2024: | Du Mensch, blick in Richtung Sidon und weissage Folgendes: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Sidon und weissage gegen es -Parallelstelle(n): Hesekiel 32, 30; Jesaja 23, 4.12; Joel 4, 4; Sacharja 9, 2 |
English Standard Version 2001: | Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her |
King James Version 1611: | Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it, |
Westminster Leningrad Codex: | בֶּן אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל צִידוֹן וְהִנָּבֵא עָלֶֽיהָ |